Спасибо огромное за перевод.
В процессе чтения у меня возникла пара комментариев. Я заметила, что в какой-то момент перевод фамилии мужа Кэсси сменился с Джилл на Гилл, видимо, это связано с тем, что сменилась бета. Но неплохо было бы, чтобы использовался один вариант на протяжении всего текста.
Еще один комментарий касается близнецов Дэвида и Даниэль. Когда мы встречаем их в тексте впервые - это брат и сестра. Но когда речь заходит о том, что Минерва решила взять их под свою опеку, о них говорят, как о двух мальчиках. Судя по оригиналу, это все-таки должны быть брат и сестра.
Также, маму Невилла зовут то Эллис, то Элис, а в 54 главе Алисия.
EnniNova:
Не устаю сегодня повторять: не сдаёмся, ребята, никогда не сдаемся! И не позволяем сдаться тому, кто волею судьбы оказывается рядом в казалось бы безвыходной ситуации. Ибо, как говорит капитан Джеймс ...>>Не устаю сегодня повторять: не сдаёмся, ребята, никогда не сдаемся! И не позволяем сдаться тому, кто волею судьбы оказывается рядом в казалось бы безвыходной ситуации. Ибо, как говорит капитан Джеймс Тиберий Кирк, безвыходных ситуаций не бывает. И даже если кажется, что все, что осталось - это только умереть, не надейтесь - Джим вам не позволит. Он обязательно найдет выход, на изнанку вывернется или кого-нибудь вывернет, но найдет. Равняемся на Кирка и не сдаемся!