Начала читать перевод на другом форуме - не выдержала, - нашла оригинал и прочитала. Перевод вполне адекватен, со стилем и проработкой характеров персонажей проблемы в самом оригинале. Возможно, имеет смысл сделать более свободный перевод, чтобы подправить огрехи?
Ну я уже писала, что в целом перевод мне нравится. Но, по мере чтения, появилось ощущение, что Гарри в русском переводе мыслит и говорит чересчур "взросло". В английском варианте этого ощущения не было. Но я не практикующий переводчик, так что мне могло показаться.
Наиля Баннаева:
Если вы давно хотели почитать что-нибудь на стыке "Гарри Поттера" и "Порри Гаттера" - вам сюда. Атмосфера дома тетки Чиингиихи подана очень бережно по отношению к канону. И Гарри вписался как родной! ...>>Если вы давно хотели почитать что-нибудь на стыке "Гарри Поттера" и "Порри Гаттера" - вам сюда. Атмосфера дома тетки Чиингиихи подана очень бережно по отношению к канону. И Гарри вписался как родной! Правда, всего этого немного мало, но... Автор же обещает проду после конкурса! Не знаю, как вы, а я буду ждать...