"В английском языке нет мата - прямой перевод на английских русских матёрных выражений просто не возможен в связи с абсолютно другой семантикой ненормативной лексики. Например, известное русское слово, обозначающее нехорошую женщину, в английском ругательством не является. Название женского полового органа в русском - абсолютный мат, в английском же оно хоть и считается полуприличным, но к ненормативной лексике не относится. Так, английское название одного из фильмов о Джеймсе Бонде - Octopussy - составленное из слов Octopus (осьминог) и pussy (тот самый орган) - адекватно на русский перевести невозможно, а для англоязычного мира это вполне нормально. Или, к примеру, такое слово, как motherfucker, что в США - аналог нашего "остолопа". А попробуйте перевести его буквально на русский, что получится?"
Также и с остальными словами с: А что же до слова fuck - http://www.youtube.com/watch?feature=player_embedded&v=5EXqPriuHHI
Сегодня на побережье было +13 и холодный ветер. Таскалась в осенне-зимней безрукавке. Чем меня забавляет местная погода: условные +13 могут быть абсолютно в любой день в году.
Зато я нашла место с потрясающим видом на штормовое море, и это было прекрасно. Сидела там до посинения (буквально). Смотрела, как волны играются с кусками пляжных конструкций, рыболовными сетями и бревнами.
Еще наделала фото, но умоталась вусмерть (хотя мы просто гуляли по променаду, оказывается, гулять против штормового ветра тяжеловато), поэтому покажу их завтра. Пока держите зеленоградский люк: