"В английском языке нет мата - прямой перевод на английских русских матёрных выражений просто не возможен в связи с абсолютно другой семантикой ненормативной лексики. Например, известное русское слово, обозначающее нехорошую женщину, в английском ругательством не является. Название женского полового органа в русском - абсолютный мат, в английском же оно хоть и считается полуприличным, но к ненормативной лексике не относится. Так, английское название одного из фильмов о Джеймсе Бонде - Octopussy - составленное из слов Octopus (осьминог) и pussy (тот самый орган) - адекватно на русский перевести невозможно, а для англоязычного мира это вполне нормально. Или, к примеру, такое слово, как motherfucker, что в США - аналог нашего "остолопа". А попробуйте перевести его буквально на русский, что получится?"
Также и с остальными словами с: А что же до слова fuck - http://www.youtube.com/watch?feature=player_embedded&v=5EXqPriuHHI