Если честно, то перевод, несмотря на общую понятность, поражает своей "урезаностю". Я прочитал первые 10 глав оригинала и сравнивая с "переводом",сделал вывод, - там текст в 2, а местами 3 раза обширней. Такое впечатление, что вы не перевод делаете, а пересказываете общие моменты. Зачем? Неужели так лень перевести фик полностью? Таким образом, упускается часть информации и теряется почти вся острота и глубина произведения, и получается глуповатый текст на уровне 6-го класса. Судя по тому, как вы переводите, общий смысл слов вы понимаете и передаете прекрасно. Продолжайте, конечно, как вам нравиться, но Очень советую переводить текст-в-текст. П.с. Кстати оригинал в англ. топе, состоит в первой 10-ке, вы же, урезая, такую возможность опровергаете для рус. версии напрочь.
Lonesome Rider:
Невозможная милота! Тетушка Мардж вроде как всегда видится негативным персонажем, но в этой истории, как и она сама, отношение переворачивается с ног на голову. И в маленьком объёме хватает сказки даж...>>Невозможная милота! Тетушка Мардж вроде как всегда видится негативным персонажем, но в этой истории, как и она сама, отношение переворачивается с ног на голову. И в маленьком объёме хватает сказки даже на двоих.
Рекомендую для поднятия настроения!