Если честно, то перевод, несмотря на общую понятность, поражает своей "урезаностю". Я прочитал первые 10 глав оригинала и сравнивая с "переводом",сделал вывод, - там текст в 2, а местами 3 раза обширней. Такое впечатление, что вы не перевод делаете, а пересказываете общие моменты. Зачем? Неужели так лень перевести фик полностью? Таким образом, упускается часть информации и теряется почти вся острота и глубина произведения, и получается глуповатый текст на уровне 6-го класса. Судя по тому, как вы переводите, общий смысл слов вы понимаете и передаете прекрасно. Продолжайте, конечно, как вам нравиться, но Очень советую переводить текст-в-текст. П.с. Кстати оригинал в англ. топе, состоит в первой 10-ке, вы же, урезая, такую возможность опровергаете для рус. версии напрочь.
Сегодня на побережье было +13 и холодный ветер. Таскалась в осенне-зимней безрукавке. Чем меня забавляет местная погода: условные +13 могут быть абсолютно в любой день в году.
Зато я нашла место с потрясающим видом на штормовое море, и это было прекрасно. Сидела там до посинения (буквально). Смотрела, как волны играются с кусками пляжных конструкций, рыболовными сетями и бревнами.
Еще наделала фото, но умоталась вусмерть (хотя мы просто гуляли по променаду, оказывается, гулять против штормового ветра тяжеловато), поэтому покажу их завтра. Пока держите зеленоградский люк: