↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи

Комментарии «Просто безобидная шутка» (гет)


« Вернуться на страницу с описанием произведения
Читать »

Комментарии от: Мария Берестова

1 комментарий
Увы, над перлами перевода смеялась больше, чем над сюжетом))) В основном имею две рекомендации: при переводе на русский менять порядок слов на характерный для русского (ужас какой-то, когда фраз большинство не по-русски построено есть), а так же не переводить иностранные фразеологизмы дословно (как там, то бишь? "дело в том, чтобы расположить свои руки на нем"? Это Промт вам так перевел?). Да и стилистика бегает: вам следует обратить внимание на то, что часто одно иностранное слово переводится на русский несколькими стилистическими синонимами (например, голова, башка, глава, головушка и головище - и все одно бедное иностранно head). Поэтому, если уж выбрали нейтральный стиль, не переводите вульгаризмами типа "тр*хаться".
Все равно, спасибо за труд, конечно. Неплохой забавный фанф.
ПОИСК
ФАНФИКОВ







Закрыть
Закрыть
Закрыть