Доброго дня! В 9й главе происходит удивительный диалог:
— Я всегда переживала за койота, — мрачно призналась Дафна. — Множество планов, и ни один не сработал. Как будто его кто-то проклял.
— Думаю, я смог бы это определить, — сказал Гарри, глядя на поле.
Неужели автор хочет сказать, что Гарри — специалист в определении проклятий? Все проще. В оригинале стоит "I think I can identify" — где глагол употребляется в значении "to feel and say that you belong to a particular group of people" (Cambridge dict.). По-русски можно ограничиться "Думаю, я его хорошо понимаю." — ведь обычно так мы говорим, когда у нас те же проблемы, что и у кого-то еще.
Тауриндиэ:
Они оба не свободны: она - в оковах из парчи и приличий, он - в жестких тисках долга. Но под гнетом чужих навязанных ожиданий, что захлопываются вокруг ловушкой, - всего лишь люди, которые просто живу...>>Они оба не свободны: она - в оковах из парчи и приличий, он - в жестких тисках долга. Но под гнетом чужих навязанных ожиданий, что захлопываются вокруг ловушкой, - всего лишь люди, которые просто живут, мечтают, чувствуют и в порыве страсти тянутся друг к другу через любые преграды.
Потрясающе красиво, эмоционально, образно, правдиво. Великолепно!