Martishkaпереводчик
|
|
Dietrich, автор считает, что канонная Гермиона тоже была красивой (помните Святочный бал?), но не умела или не желала должным образом следить за собой. Но Малфои ни за что не позволили бы ей ходить лохматой!)
Skyvovker, через пару поколений все привыкнут, но это не сделает более нравственным разлучение детей с их биологическими родителями. Идея Волдеморта очень неплоха, но и идеализировать ее тоже не следует. Вряд ли всем так повезло, как Гермионе :) Обезбашенная Оля, я уже чувствую себя... шаманом, не меньше!) Кошка Маришка, спасибо большое за поддержку! |
Martishkaпереводчик
|
|
Dietrich, большое спасибо за отзыв. Я согласна с тем, что вы говорите о красоте, хотя за автора фанфика не могу сказать) В любом случае, автор считает, что у канонной Гермионы имелся потенциал стать/быть красивой, который смог реализоваться в семье Малфоев. Хотя и здесь для нее внешность стоит далеко не первой в списке приоритетов.
|
Martishkaпереводчик
|
|
Танголайф, спасибо! Я думаю, в каждом человеке есть немного и от гриффиндорца, и от слизеринца)
Skyvovker, а что он такого сделал? Оказался не в то время не в том месте и получил за это по щее, в этом его поттеровская (не)удачливость, но все же не глупость. Да и ребенок он еще. Eliza1111, то, что делает Волдеморт, безусловно, безнравственно и несправедливо, но в политике справедливости вообще не бывает, увы. Да и чего ждать от Темного Лорда: выросший в приюте, он не способен оценить всю важность семейного тепла, родительской любви. И все же он не отдает магглорожденных в магические приюты до совершеннолетия, а настаивает на том, чтобы их усыновляли. Даже Малфоев заставил удочерить грязнокровку) |
Martishkaпереводчик
|
|
elent, ужас какой((( Спасибо вам большое, я временно без беты(
А Гарри просто дружит с Гермионой, Гермиона дружит с Драко, отсюда и пикник. Такая у них вышла разношерстная компания. |
Martishkaпереводчик
|
|
Без паники, дорогие товарищи, никто ничего не бросает! anonimice, если вы об оригинале, то последнее обновление было 3 июня, такой перерыв для автора вполне типичен. Что до перевода, то работа идет, пусть и медленнее, чем хотелось бы.
|
Martishkaпереводчик
|
|
Прошу прощения у преданных читателей за долгий и, увы, незапланированный перерыв. Мы продолжаем работать над переводом и ни в коем случае его не бросаем)
FireDraconess, кого вы называете необразованной школотой? maxx, в фике есть кое-какие пейринги с Гарри, но по своей значимости они занимают не такое большое место, потому что фик все равно дженовый. Отношениям Гарри и Гермионы уделяется немало внимания, но романтики там маловато( Наверно, я вас расстроила? |
Martishkaпереводчик
|
|
Никто, кроме автора, не в состоянии запретить вам переводить, хотя, по моему скромному мнению, браться за это, не поговорив с первым переводчиком, - дурной тон. Наличие в сети второго перевода "на скорую руку" меня не порадует, но и не пристыдит: я перевожу для удовольствия, своего и читателей, и отдаю этому столько времени и сил, сколько могу. Могу лишь сказать, что в будущем таких больших перерывов не предвидится.
|
Martishkaпереводчик
|
|
Что ж, фыркать я вроде бы не собиралась) Хотя совершенно не понимаю, почему вы настойчиво говорите обо мне в третьем лице, когда я обращаюсь к вам напрямую. Дальнейшее обсуждение предлагаю перенести в личку, чтобы не "засорять эфир".
|
Martishkaпереводчик
|
|
3b38db307b40, насколько я знаю, фик занят только мной) Simeona - это мой второй ник, при регистрации на ПФ я по ряду причин выбрала другое имя. Ссылка на тот дневник, о котором вы говорите, указана в моем профиле)
|
Martishkaпереводчик
|
|
anonimice
мне известно об Ахероне. Автор же предпочел изменить английское название Acheron на Aechyron, поэтому я сделала так же, выбрав наиболее близкий по произношению вариант. A house or communication fire? Ваш вариант перевода? На мой взгляд, всякие "сигнальные огни" и их производные никак не вяжутся ни с магическим миром, ни с лесом оборотней. Правила художественного перевода вполне позволяют опускать такие вещи. |
Martishkaпереводчик
|
|
Автор отнюдь не непогрешим:) Но здесь орфография кажется сознательной, слишком специфически, на античный манер, написано слово.
"Транспортный огонь" вряд ли, скорее, все же какие-то сигнальные огни вроде тех, что выпускают из волшебных палочек, только масштабнее. Но это ИМХО, естессно. "Популистский" - хорошее слово и описываемому образу подходит, но я не уверена, что автор имел в виду именно это. Плюс "как человека, который с помощью избитых фраз и дешёвых обещаний расположил к себе низшие слои общества" - это ли не популизм? Зачем повторять одно и то же? Договор Змея и Волка подписывали Волдеморт и Фенрир, потому и змей у меня мужского пола. "Мягколап" - возможно, вас это удивит, но такой перевод вполне принят в фандоме. По крайней мере, он намного точнее (англ. Padfoot). Вам бы пришло в голову, что Бродяга - это пес? Гарри точно нет) |
Martishkaпереводчик
|
|
anonimice
С чего вы взяли, что Эхирон - это англизированный стиль? Дело не в читателях, а в том, что Волдеморт - мужчина=) Английское serpent пола не передает. К тому же "змей" позволяет избежать неблагозвучного сочетания гласных "змеи_и волка", так что для меня здесь никаких сомнений нет:) Перевод - очень субъективная штука: если вам какой-то вариант не нравится, это еще не значит, что там ошибка:) |
Martishkaпереводчик
|
|
anonimice, не обижайтесь, я такая упрямая) А обсудить процесс перевода люблю.
kott, спасибо, я исправлю:) |
Martishkaпереводчик
|
|
Фоня, мне правда жаль, что обновляться выходит так редко. Но вот по поводу гугла, поверьте мне, чем "тупо перевести и просто подправить стилистику", проще перевести как нормальный человек.
|
Martishkaпереводчик
|
|
Dusk, нет, я не писала автору по этому поводу. Она уверяет, что обязательно закончит эту историю, стоит только подождать:)
|
Martishkaпереводчик
|
|
Спасибо всем читающим и отозвавшимся=) Я рада, что фик нравится вам так же, как и мне) С продолжением постараемся не затягивать.
златая, спасибо большое! И по поводу беты вы правы, ох как правы!) anonimice, совершенно не пойму, зачем вам всё это наблюдать, учитывая, что с оригиналом вы вроде бы уже знакомы. По поводу перевода слова Court, Dusk уже весьма ёмко всё разъяснил, за что ему спасибо) Court - это ни в коем случае не суд. Вариант "Двор" рассматривался, намёк на монархический двор там, безусловно, есть, НО: Волдеморт, будучи безусловным политическим лидером без легальной оппозиции, всё же не монарх, он не позиционирует себя как король. Смысл тогда называть главный административный орган страны "Двором"? "Решение было принято при Дворе"? |
Martishkaпереводчик
|
|
Dusk, мы с бетой всё обсудили и остановились всё-таки на "Правлении":) Ведомство довольно благозвучно как название реального органа, но, согласитесь, оно практически ничем не отличается от Министерства. Правление, на наш взгляд, более точно описывает ситуацию в стране.
Тея, Визенгамот существовал до Волдеморта и, судя по всему, был им распущен. Более того, если я верно помню канон, Визенгамот занимался только судебной системой и законодательством (?). Функции Правления намного шире. |
Martishkaпереводчик
|
|
Спасибо всем читающим и отзывающимся)
Ensiferum, Малфоя он интересует пока только потому, что им заинтересовался Волдеморт;) Люциус ведь пристально следит за всем, чем увлекается хозяин) Soreyn, надеюсь, фик не разочарует вас и впредь:) |
Martishkaпереводчик
|
|
Ensiferum, вы, конечно, верно рассуждаете:) Хотя должна сказать, что магическая сила Гарри не была прямо совсем аномально высока, хотя он действительно очень талантив: с учётом того, что его родители были волшебниками отнюдь не слабыми, всё довольно логично. Думаю, что Снейп, устраивая тест на уровень магических способностей, скорее ломал комедию в своей обычной манере, чем по-настоящему удивлялся.
|
Martishkaпереводчик
|
|
Ensiferum, про Гарри, не светлого на всю башку — это вы в точку) Тяжело, да нет, невозможно оставаться полностью светлым в такой компании. По поводу всего остального спойлерить не буду; скажу лишь, что у здешнего Волдеморта цели и идеология несколько отличаются от каноничных)
|