↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи

Комментарии «Harry Potter and the Sisters Black (оригинал)» (гет)


« Вернуться на страницу с описанием произведения
Читать »

Комментарии от: starichok69

7 комментариев
В американских фф зачастую упоминается Stunner - заклинание, по действию аналогичное "Ступефаю"
Странное извинение - недели не прошло с момента предыдущей публикации, темп публикации предыдущих глав колебался от месяца до трех. И не было никаких расшаркиваний с публикой. А тут вдруг на тебе! Что бы это означало?
Блин горелый, аж ДВЕ беты и такую чудовищно-детскую ошибку пропустить: "Поттер даже сморгнул не прошеную слезу.." - НЕПРОШЕНУЮ слитно.
А дальше правильно написанное наречие НЕВОЛЬНО и через абзац опять дикое "Не смотря" вместо слитного написания НАРЕЧИЯ!
"У меня есть сомнения на счет Фаджа..." - опять НАСЧЕТ слитно, - сложный предлог от слияния чистого предлога О и существительного СЧЕТ, проверка - замена предлогом В (Фадже) или наречием (по некоторым авторам - опять так предлогом) ОТНОСИТЕЛЬНО (Фаджа).
"Ну, для начала скажу, что знаю его настоящее имя, и то, что он такой же полукровка, как я." Не должен Гарри говорить так - в отличие от Гарри (родители - ОБА маги, хотя мать и маглоражденная), Лорд - чистый полукровка.(мать-ведьма, отец-ЧИСТЫЙ МАГГЛ) , - рядом стоящие Белла и Нарцисса не должны бы пропустить ТАКОГО.
"ГАРРИ ДЖЕЙМС ПОТТЕР, О ЧЕМ ТЫ, ПИКСИ ТЕБЯ ПОДЕРИ, ДУМАЕШЬ!!! ПОЧЕМУ, ВО ИМЯ МЕРЛИНА, ТЫ ВООБЩЕ ДЕЛАЕШЬ КАКИЕ-ТО ВЫВОДЫ ИЗ НЕЛЕПЕЙШЕГО ПРЕДЛОЖЕНИЯ?! (П/п: вообще в оригинале Гермиона выразилась более... резко, но мы решили смягчить ее восклицания)" - ВО ИМЯ ЧЕГО СМЯГЧИТЬ?! Ради поддержания образа рафинированной интеллигентки Гермионы? Абсолютно излишне - в ажитации даже самые рафинированные интеллигенты, а не только босяки и матросы, выражаются весьма крепко. Не думаю, что читатели фф были бы чем-то шокированы. Зато образ Гермионы стал бы объемнее, а мы узнали бы на что способна в состоянии аффекта довольно взрывная по характеру девушка.
Показать полностью
На посыл переводчика (в последней главе): вспоминается сразу В.Высоцкий "Ты ж советский, ты же чистый, как кристалл! Начал делать, так уж делай, чтоб не встал!" Весьма жаль, что Вы так нестойки оказались - вроде бы никто особенно на темп выкладки перевода не жаловался. Поэтому достойный ответ на замечания в плохом знании английского языка тоже известен: "Можешь сделать лучше - сделай!" Ни один из этих знатоков английского ведь не взялся переводить, так чего их слушать. Они, знатоки, могут и в оригинале прочесть, а незнающим языка каково?
Поэтому практический совет - наплюйте и разотрите, но дело свое стоит продолжить. Заодно и знание языка улучшите.
Небольшое примечание: качество перевода зависит еще и от качества письма Автора, которое, как и у чисто русских Авторов отнюдь не всегда на уровне. По личному опыту знаю. И потому еще раз - наплюйте и успеха Вам!
Желающим более высокого темпа можно было бы посоветовать читать "Harry Potter and the Sisters Black (альтернатива)", но он приостановлен и довольно давно.
Я уже писал, что большинство не имеет претензий по темпу выкладки, тем более исходник, если кто поинтересовался, достаточно непрост.
А Вы сами провоцируете неприятие таких глав, как 11-я, потому что ВЧЕРА в 10-й сообщили о планируемой выкладке 11-й главы 01 июня. И кто за язык тянул? Хорошо, что у Вас весьма выдержанные читатели, такие как Kyoto и Gnick; хотя последний и высказал подозрение в намеренном действии для увеличения личного рейтинга.
К нашему сожалению, Вы правы - учеба сейчас важнее! Не переживайте и не обращайте внимания на неодобрение со стороны читателей, не понявших Вашего решения.
Удачи Вам и успехов в учебе! Да и вообще, по жизни!
ПОИСК
ФАНФИКОВ









Закрыть
Закрыть
Закрыть