Название: | Harry Potter and the Sisters Black |
Автор: | Oldwolf |
Ссылка: | http://ficwad.com/story/2011 |
Язык: | Английский |
Наличие разрешения: | Разрешение получено |
Гарри Поттер и Сестры Блэк. Альтернатива (гет) | 82 голоса |
Волны Хаоса (гет) | 26 голосов |
Служанка (гет) | 12 голосов |
Одалиска Гермиона (гет) | 10 голосов |
The Black sisters (гет) | 2 голоса |
Опасное желание (фемслэш) | 1 голос |
Темный мастер рекомендует!
|
|
Фанфик хороший интересный веселый) Наверно я псих но мне он понравился. Так как английский не знаю читал с помощью переводчика не все было понятно. И вообще текст оставлял желать лучшего, но вот я наше человека который поможет мне воплотить мечту в жизнь прочитать нормально этот фик! Вобщем советую почитать)
7 октября 2013
|
Alexgorch рекомендует!
|
|
Классно! На самом деле веселая история и очень печально, что перевод заморожен. Неужели никто не может подхватить этот перевод?
|
Ellisif_liisaпереводчик
|
|
Секира, я понимаю, что маленькая,но время моего владения компом составляет обычно 2-2,5 часа в день, а в субботу и воскресенье я вообще к компу не могу подойти, поэтому придется выкладывать маленькими кусками... да, Гарри здесь грубоват, не то слово,но вы еще просто не видили, какой у него здесь грязный язык... на столько грязный, что некоторые слова я заменила на более приемлемые и цензурные...:)))
|
Зря Молли не применяла к нему заклинание, намыливающее язык))
|
Ellisif_liisaпереводчик
|
|
Цитата сообщения WPF от 05.10.2013 в 21:27 Зря Молли не применяла к нему заклинание, намыливающее язык)) Ага, как Джеймс на Снейпе....:) |
Ellisif_liisaпереводчик
|
|
Ну, я бы не сказала, что прям мат на мате, но если уж сказал-то жеестко... а возрастное ограничение тут стоит только из-за подробных описаний постельных сцен, сцен насилия, и если бы был только мат-рейтинг был бы ниже:)
|
Ээ а если вам не нравиться переводить,так зачем переводите?
|
эх врятли мы тогда дождемся конца перевода, да и долго получается. может вы тогда лучше начнете переводить с того на чем остановился лицо в ночи?
|
Ellisif_liisaпереводчик
|
|
Народ, а кто сказал, что мне не нравится переводить?очень даже нравится:) повторяю еще раз-Лицо в ночи не переводит этот фанф, он пишет свой собственный, у него фанфик основанный на фанфике, из оригинала первые 3-4 главы взяты, все остальное-написано самим Лицом в ночи. Я перевожу этот фанф, я переведу его до конца, но некоторые главы буду делить на две части для удобства перевода.
|
Ээх... что-тот так проды захотелось 0=)
|
Ellisif_liisaпереводчик
|
|
Секира, постараюсь перевести вторую часть как можно быстрее, но ничего обещать не могу, так как время у меня ограничено и еще плюс учеба.....мы же предупреждали с начала, что проду будем выкладывать по мере возможности и незанятости времени
|
Так вы сказали об этом наверхуo_O
|
Я в курсе, но хотеть и мечтать же мне мона? )))
|
Ellisif_liisaпереводчик
|
|
Сулиндэ, нет, я не просто перепечатываю текст из гугла. Во-первых - обычно у меня открыты сразу несколько переводчиков, ведь все они переводят по разному, во-вторых - обычно я перевожу, обложившись разными словарями, так как полностью доверять весь перевод переводчикам-это очень глупо. Ну и в-третьих - у фанфа есть еще один переводчик помимо меня, при том переводчик с неплохим знанием английского языка:))Где текст нашла? Вы не поверите, но - не знаю, так как предложение о переводе и текст поступили ко мне от Темного мастера... А разрешение мы получили у предыдущего переводчика:)
Секира, помечтать можно, постараемся, что бы ваша мечта поскорее появилась здесь в виде новой главы;) |
Шерон
спасибо :) В любом лучае -всей вашей компании - удачи, успехов и побольше времени на перевод ;) |
Ellisif_liisaпереводчик
|
|
Секира, спасибо, постараемся не разочаровывать:)
|
Значит, первые 3-4 главы...Жду главу 5, альтернатива перечитана несколько раз, а значит начало вашего перевода конкретно для меня не представляет особой смысловой ценности
|
cnupT9Ira
вообще то. даже во второй главе уже есть некоторые различия. Так что стоит и их прочитать. |
Я бы сказал, довольно серьёзные отличия. Если не в событиях, то в стиле точно. Английский вариант более жёсток.
|
Шерон, спасибо) Буду иметь ввиду,когда захочу и,наконец,смогу и найду время переводить)
|