Есть шероховатости в переводе. Как пример – во время поцелуя чувство расслабленности покидает Драко, а уже в следующем предложении опять появляется или что-то в этом роде. В общем, нужно подумать над этим.
И еще есть предложения, которые следует "слепить" в сложные – подчиненная часть не может быть простым предложением, только частью сложноподчиненного.
Теперь о самом фике.
Интересно. Хотя сначала лично я искренне недоумевала, какого черта Грейнджер так настойчива.
Но потом стало все ясно. Концовка вообще хороша.
Спасибо, что перевели:)
Lewis Carroll , ох, прекрасно понимаю. Сама занимаюсь переводами (не фанфикшена, правда) и всегда стоит вопрос: переводить максимально близко к оригиналу или все-таки адаптировать для большей "читабельности". В любом случае, я прочитала с удовольствием, а это важнее всего:)