Не совсем уверен в точности перевода данной фразы:
— Привет, Падма! — с энтузиазмом поздоровался Гарри в аэропорту, когда сёстры появились из «каминного» зала. — Рад видеть вас обеих!
По моему, более правильный перевод с английского в данном случае будет
— Привет, Падма! — с энтузиазмом поздоровался Гарри в аэропорту, когда сёстры появились из СКРЫТОЙ ОТ МАГЛОВ ЗОНЫ ПЕРЕХОДА. — Рад увидеть ТЕБЯ!
1. Secret area - в данном случае скорее всего речь идет не о каминном зале, а о чем-то вроде арки перехода на платформу 9 и 3/4, скрытой зоне аппарации, месте остановки волшебного автобуса, может быть о 1 камине хотя последнее вряд ли.
2. По смыслу, а не по дословному переводу,"It's great to see you" скорее означает "Рад встретиться с тобой снова!" Хотя можно и так как я сделал выше. Разницы особой нет. Но вряд ли "Рад видеть вас", так как с точки зрения русского языка получается не совсем корректно. "Привет Падма, рад видеть вас". Если меняете на "вас обеих", то тогда стоит внести изменения в начало предложения добавив имя Парвати после Падмы
Макс однажды добыл пару листиков глоксинии. Один лист быстро скуксился, второй долго не хотел пускать корни, но всё же весной прижился. Теперь глоксиния расцвела.