Название: | Boy Who Lived |
Автор: | Megan M Jensen (Megii of Mysteri OusStranger) |
Ссылка: | http://www.fanfiction.net/s/6715591/ |
Язык: | Английский |
Наличие разрешения: | Разрешение получено |
Peppegina рекомендует!
|
|
LadasAcami рекомендует!
|
|
Очень интересно! первый раз вижу такой пейринг. Вообще первые главы (те что переведены) полны милоты и добра. Меропу и Гарри не получается воспринимать как то отрицательно, всё очень трогательно. Но увы, перевод далеко не полный и что там дальше - неизвестно, но внимания работа несомненно заслуживает! Пожалуй если оценивать только первые главы - можно назвать работу одной из лучших в фендоме! Советую.
|
Крысёнышпереводчик
|
|
Цитата сообщения Renti от 13.05.2019 в 13:16 Он будет хуже или лучше, чем был в каноне?) Он будет, естественно, лучше; хотя бы потому, что не жил в приюте и не озлобился... Однако... всё не так просто. Предстоит ещё борьба за душу (не?)Тёмного лорда? ,)Я, чессло, приложу все старания. Однако у мну жуткий дефицит свободного времени на хобби, плюс, четыре перевода в процессе, плюс -- не всегда хватает вдохновения. А для вот этого вот текста -- вдохновение это главный компонент. Честно сказать, я считаю его лучшим из своих переводов (в т.ч. по кол-ву вбуханного в него времени, но не только; там безумно красивый англотекст, но настолько труднопереводимый, что он, пожалуй, на одном из первых мест по труднопереводимости), увы. Как мне сказали в более другом месте: бывает очень трудно сохранить еще и тонкий поэтический "подклад", чтобы при чтении возникали такие же ощущения, как в оригинальном тексте =/ над этим вот и бьюсь... |
Крысёнышпереводчик
|
|
Цитата сообщения Renti от 17.05.2019 в 00:20 даже не представляла (боялась представить) насколько всё тонко, сложно и кропотливо. Не -- "кропотливо" это задача редакторов, коих есть у меня аж целых полторы штуки (потому что "Пиппилотта" участвет так, спорадически). А в остальном, задача перевода не так уж и сложна, но, к сожалению, единицей перевода является не слово, конечно, и даже не фраза. Как минимум, единицей перевода художественного текста является абзац -- но это очень любительский уровень; если хочешь перевести "не как студенты МГУ, а как следует", то надо иметь в виду, как минимум, контекст главы... а для этого надо погрузиться, хоть на пару часов, в этот самый контекст =) А потом -- искать соотв. слова на русском языке, etc. Но, на самом деле, я пишу перевод лишь понемножку, кусочками, потом лишь отдаю редактору, когда добираюсь до конца главы. Хотелось бы иметь больше времени на это, конечно, но увы увы, в сутках лишь 24 часа =/ 1 |
❤️жду проду❤️
|
Крысёнышпереводчик
|
|
Joy1
Я сделаю, чессло. Надо только переключиться с повседневных забот на... на более возвышенное настроение, скажем так? (*неловко улыбается*) 4 |
Не очень люблю таймтревелы, а тут - он очень хорош, колоритен и вообще замечателен.
Даже горжусь что прикладываю лапку к данной работе.
Работа слишком хороша, чтобы не называться одной из лучших в фандоме)