↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи

Комментарии «Boy Who Lived» (гет)


« Вернуться на страницу с описанием произведения
Читать »

53 комментария
Извините глупого мужчину, но можно пояснение по поводу следующего:
Она не видела младенца, но услышала шлепок, за которым последовал пронзительный, здоровый плач.

Ребенок что, из влагалища прямо на пол шлепнулся?
Крысёнышпереводчик
Нет. Младенцев, как правило, шлёпают по ягодицам, чтобы начали дышать. Они от этого кричат, естественно.
Подпишусь пожалуй.
Никогда не читал фики с таким пейрингом.
Крысёнышпереводчик
Как ни странно, самые неожиданные задумки иногда оказываются вполне годными.
Я хотела это прочесть! Даже когда не знала о том, что такое возможно. Да, определенно, я хотела прочесть что-то такое. Спасибо за перевод!
Крысёнышпереводчик
Как говорится, you're welcome! It's my pleasure! =)

Только не убивайте, пожалуйста, за задержки. Очень не хочется портить такую штуку торопливым корявым переводом...
Крысёныш, что вы, что вы! какие убийства))) *режим Хатико включен* Напротив, считаю, что вдумчивый перевод - это фишечка отличающая "знающего английский" от переводчика. Зачесть на оригинале я и сама смогу с горем пополам. Удачи вам))
Крысёнышпереводчик
Спасибо. Буду стараться!
Очень необычная работа. Необычный пейринг, но в то же время, и интересный сюжет. Буду ждать продолжения.
Ух ты, как все сложно и страшно. Буду ждать продолжения, спасибо.
Все на высшем уровне!
:)
.......
Интересная глава. Жду продолжения.
Крысёнышпереводчик
Цитата сообщения HarryPotter 1980 от 18.06.2016 в 12:31
Все на высшем уровне!
:)

Ну, это Вы преувеличиваете. Я бы с удовольствием повертел эту главу ещё недельки две, не спеша. Но, раз уж начал публикацию, то надо думать и о читателях, надолго не задерживать с главами.
Когда примерно ожидать продолжение?
Крысёнышпереводчик
Я думаю, следующая глава будет через неделю. Может, чуть раньше. Не больше двух недель, в любом случае.

Точно сказать трудно, потому что у переводчиков и редакторов много разных других дел, которые иногда неудачно накладываются.
Ох, сколько вас тут переводчиков-редакторов)))
Спасибо за оперативный перевод, а то я уже настроилась выжидать месяц, так как лето, сессия, у всех куча дел.
Крысёнышпереводчик
Вместе и батьку бить легче ,)

Но сессия, в основном, уже у всех закончилась, слава Мерлину.

Месяц -- это был бы уже перебор, пожалуй. Хотя я в некоторых словах и выражениях там ещё не вполне уверен. Было бы полезно, если бы читатели говорили, на чём в тексте глаз "цепляется", для проверки.
Крысёнышпереводчик
Progress report (3-я глава, 4800 слов): переведено 50%, отредактировано 0%.
Цитата сообщения Крысёныш от 23.06.2016 в 20:48
Progress report (3-я глава, 4800 слов): переведено 50%, отредактировано 0%.


Вроде глав мало, а объём ого-го. Удачи с переводом и редакцией.
Крысёнышпереводчик
Спасибо!

На всякий случай, рапортую: переведено 90%, отредактировано 10%.

Процесс идёт, всё в порядке.
Цитата сообщения Крысёныш от 28.06.2016 в 21:25
Спасибо!

На всякий случай, рапортую: переведено 90%, отредактировано 10%.

Процесс идёт, всё в порядке.

Это приятно)))
Спасибо за работу)
Оп ап! Какое тут... сильное у кого-то желание переделать канонище любой ценой! ООСИЩЕ Ридддла не нужно мне. Я люблю маленького тёмного психопатушку.
Крысёнышпереводчик
Не беспокойтесь; психопатище никуда от нас не уйдёт.
Цитата сообщения Крысёныш от 07.07.2016 в 06:46
Не беспокойтесь; психопатище никуда от нас не уйдёт.

Психопатище это я!
Здравствуй, это я!
Хороший перевод, ошибок нет. Спасибо за пояснения. Буду ждать продолжения.
Крысёнышпереводчик
Всегда есть какие-то шероховатости. Мне, например, замечают, что "пойти на поправку" может человек, но не внешний вид... Смысл в том, что "Внешний вид Гарри поначалу ухудшился, прежде чем начал улучшаться", но такое изложение тоже редакторам не нравится, а у меня уже кончилась фантазия =)

И непонятно, надо ли добавлять ещё одно примечание о том, что, не имея слуг, Г&М спали, как хотели, а не общаясь с соедями, спокойно сожительствовали до свадьбы, не вызывая скандала? Или это, может быть, самоочевидно?

Понятно же, что "общественные нормы" это некий идеал, а не "все всегда так делают"? Но редактор придирается...
Спасибо! Я буду с нетерпением ждать продолжения)
Очень интересный вариант развития событий. И внезапный пейринг)
Спасибо, что взялись за перевод этой истории. Надеюсь на скорое продолжение :) *подмигиваю*
Очень интересно! Жду продолжения.
Автор, что с переводом?
Крысёнышпереводчик
Ах... я перевожу, но... медленно идёт. Там много вещей, которые механически не переводятся, сколько не втыкай в текст, -- надо вдохновение =) Но я стараюсь, конечно. Потихоньку идёт; осталось меньше странички в четвёртой главе. Но по срокам ничего не обещаю, увы.
Крысёнышпереводчик
Всё -- теперь всё в надёжных руках редактора (с понедельника). Так что снимаю с себя всякую ответственность =)
Цитата сообщения Крысёныш от 13.04.2017 в 23:17
Всё -- теперь всё в надёжных руках редактора (с понедельника). Так что снимаю с себя всякую ответственность =)


Это хорошая новость.
Крысёнышпереводчик
Ну, я-ж не настоящий сварщик... *разводит лапками* -- с другой стороны, утешаю себя тем, что если бы не начал выкладывать по-частям, то, наверное, и вовсе никогда бы не закончил... А так, есть обоснованная надежда, что когда-нибудь перевод будет готов и сразу весь доступен читателям.
Драма - это печально. Таки хотелось бы хорошего конца истории.
Крысёнышпереводчик
Ну, ещё ведь две главы осталось =) Поэтому хороший, оптимистический финал тоже будет!
Крысёныш
спасибо, успокоили =)

Не уверен что в 20=е годы прошлого века был День Валентина
Крысёнышпереводчик
Ну, день Св. Валентина был добавлен в церковный календарь в 496 году =) А с романтической любовью он ассоциируется по крайней мере с 15-го века. "Валентинки" (красочные открытки) появились в начале 19-го века. В 1835 году в Британии было отправлено около 60 тыс. "валентинок", несмотря на дороговизну почты. Так что я бы не сомневался насчёт 1920-х годов.
Крысёныш

оки
Красивое произведение с хорошим переводом - что может быть лучше для чтения на ночь? Продолжайте, автор.
Хороший перевод. Жду продолжения.
Где прода?
Крысёнышпереводчик
> Где прода?

На кончике пера =) же!
Во-первых, большое вам спасибо за такой чудесный подарок. :) Мне очень приятно.

Во-вторых, сама история оказалась неожиданно хороша, и перевод читается легко и гладко. Рада видеть, что полку хороших переводчиков прибыло. :) Еще раз большое спасибо за доставленное удовольствие!
Крысёнышпереводчик
*радостно кланяется!*

Ужасно счастлив, что смог, надеюсь, сколько-нибудь расквитаться за Ваши прекрасные переводы. Я зверски стараюсь, чессло, закончить эту штуку, -- но... какой-то внутренний блок, не иначе. Впрочем, Ваше одобрение, надеюсь, заставит меня сдвинуться с места! =)
О, умоляю, сжальтесь и дайте нам продолжения~ ТТ_ТТ
Интересно, станет ли Том другим.
Крысёнышпереводчик
Он будет... немного другим, да.

Продолжение -- я каждый день (ну, не самый каждый, но всёже)) себя пытаюсь примучить к. Но -- это дьявольски трудно; Вы не поверите, наверное, насколько.

Настолько, что я взялся за ещё несколько переводов, потому что: очень тяжело переводить в месяц по парочке абзацев =/ а больше нельзя, иначе получается профанация; а её всякий может получить через гуглотранслейт, вот и всё тут.

К тому же, у меня есть оправдание: *усмехается* мне {Pippilotta} должна ещё редактуру 4-й главы, вотъ!

Тем временем могу лишь порекомендовать более другие мои переводы; на некоторое время, я надеюсь, хватит? =)
Крысёныш
Он будет хуже или лучше, чем был в каноне?)
Мне действительно интересно, потому что эта первая работа с данной подачей, воспитанием тёмного лорда, написанная не в жанре слэша.
Буду ждать столько, сколько потребуется)
Спасибо
Крысёнышпереводчик
Цитата сообщения Renti от 13.05.2019 в 13:16
Он будет хуже или лучше, чем был в каноне?)
Он будет, естественно, лучше; хотя бы потому, что не жил в приюте и не озлобился... Однако... всё не так просто. Предстоит ещё борьба за душу (не?)Тёмного лорда? ,)

Я, чессло, приложу все старания. Однако у мну жуткий дефицит свободного времени на хобби, плюс, четыре перевода в процессе, плюс -- не всегда хватает вдохновения. А для вот этого вот текста -- вдохновение это главный компонент.

Честно сказать, я считаю его лучшим из своих переводов (в т.ч. по кол-ву вбуханного в него времени, но не только; там безумно красивый англотекст, но настолько труднопереводимый, что он, пожалуй, на одном из первых мест по труднопереводимости), увы.

Как мне сказали в более другом месте: бывает очень трудно сохранить еще и тонкий поэтический "подклад", чтобы при чтении возникали такие же ощущения, как в оригинальном тексте =/ над этим вот и бьюсь...
Цитата сообщения Крысёныш от 16.05.2019 в 20:17
Он будет, естественно, лучше; хотя бы потому, что не жил в приюте и не озлобился... Однако... всё не так просто. Предстоит ещё борьба за душу (не?)Тёмного лорда? ,)

Как мне сказали в более другом месте: бывает очень трудно сохранить еще и тонкий поэтический "подклад", чтобы при чтении возникали такие же ощущения, как в оригинальном тексте =/ над этим вот и бьюсь...


Ого, как всё сложно! У меня самой, к сожалению, с языками очень туго и душа не лежит, поэтому я никогда не задумывалась о переводе чего-либо и, на самом деле, даже не представляла (боялась представить) насколько всё тонко, сложно и кропотливо.

Вы самый настоящий герой!) Который, я верю, одолеет этот текст рано или поздно)
Крысёнышпереводчик
Цитата сообщения Renti от 17.05.2019 в 00:20
даже не представляла (боялась представить) насколько всё тонко, сложно и кропотливо.

Не -- "кропотливо" это задача редакторов, коих есть у меня аж целых полторы штуки (потому что "Пиппилотта" участвет так, спорадически). А в остальном, задача перевода не так уж и сложна, но, к сожалению, единицей перевода является не слово, конечно, и даже не фраза.

Как минимум, единицей перевода художественного текста является абзац -- но это очень любительский уровень; если хочешь перевести "не как студенты МГУ, а как следует", то надо иметь в виду, как минимум, контекст главы... а для этого надо погрузиться, хоть на пару часов, в этот самый контекст =) А потом -- искать соотв. слова на русском языке, etc.

Но, на самом деле, я пишу перевод лишь понемножку, кусочками, потом лишь отдаю редактору, когда добираюсь до конца главы. Хотелось бы иметь больше времени на это, конечно, но увы увы, в сутках лишь 24 часа =/
❤️жду проду❤️
Крысёнышпереводчик
Joy1
Я сделаю, чессло. Надо только переключиться с повседневных забот на... на более возвышенное настроение, скажем так? (*неловко улыбается*)
ПОИСК
ФАНФИКОВ







Закрыть
Закрыть
Закрыть