Цитата сообщения Styx от 21.10.2014 в 08:39 Э-э-э... это где вы такое увидели? Где-то было сообщение по поводу гугл-переводчика. Но я уже не помню где ^_^ |
Итак, начнем.
Показать полностью
Перевод в принципе неплох. Но иногда проскакивают слишком сухие моменты, которые на русский можно было перевести так, что бы все это выглядело более красиво. А так же, к сожалению, иногда отсутсвуют слова и моменты которые были в оригинале. Вот например во второй главе первый Абзац, первая строчка: В оригинале было так - " Daphne Greengrass, referred to by every student (and even some teachers) of Hogwarts School of Witchcraft and Wizardry as the Ice Queen of Slytherin, sat silently as their housemates laughed of Draco Malfoy's really bad jokes regarding the boy-who-lived, Harry Potter." Ты же перевел эту строчку так - Дафна Гринграсс, которую остальные студенты (и даже некоторые преподаватели) Хогвартса называли не иначе, как Ледяной Королевой Слизерина, спокойно обедала, в то время, как остальные её одноклассники смеялись над шутками Драко Малфоя по поводу Мальчика-Который-Выжил, Гарри Поттера. Нужно быть внимательней переводя текст, ведь при переводе "laughed of Draco Malfoy's really bad jokes regarding the boy-who-lived, Harry Potter" Превратилось в - " смеялись над шутками Драко Малфоя по поводу Мальчика-Который-Выжил, Гарри Поттера." В то время как можно было перевести например, как - "смеялись над достаточно плоскими штуками Малфоя по поводу Мальчика-Который-Выжил, Гарри Поттера." И то это не самый лучший вариант перевода. Если хорошенько подумать над этим моментом, то можно придумать что лучше) А так же ты забыл перевести полное название Хогвартса. Ведь это школа Волшебства и Чародейства! Так же, дальше по тексту можно встретить отрывки, которые были переведены не совсем коректно и не передают всю суть, которую хотел передать автор. Так же, не бойся добавлять в текст немного от себя, все же английский язык не настолько красочный как русский. Но естественно это нужно делать очень аккуратно, и делать это так что бы это не вмешивалось в сюжет. Так же, я посоветовал бы тебе немного поработать над языком повествования, все же иногда проскакивают слишком грубые моменты, которые можно было бы перевести мягче. Например - " А Поттеру удалось создать его без особых усилий вообще." Можно было бы перевести как " В то время как Поттеру удалось создать его практически не напрягаясь." Еще, я бы посоветовал тебе если видишь что герой кричит выделить эти слова жирным шрифтом, а не использовать Сaps Lock. И конечно же стоит попытаться убрать маты из текста, ибо вот такие моменты -" — Вот блять! — выругался он." Выглядят отталкивающе. Ведь это можно было перевести - "— Что за чёрт! — зло выругался он. " Так выглядит намного приятней для глаз. |