Обратил внимание на маленькую, но такую вожделенную для меня тонкость. Употребление не русских пословиц и устойчивых выражений. Это пытаются убить переводчики, и это, естественно, мало проявляется в фанфиках. Даже наоборот, авторы, к сожалению, пичкают в тексты русские идиомы, пословицы, устойчивые выражения и шутки. Уверен, что многим это нравится, а большинство не напрягаются, но у меня это вызывает отторжение.
Это не значит, что в этом произведении такого нет, есть, но уже само желание избежать посконности заставляет меня превозносить автора.
Каждому Джеку своя Джилл. Ангел над столом пролетел. Даже в названии другого произведения "Эни, мини, майни, мо". Такая малость, но я очень рад.