Название: | A Certain Kind of Fool |
Автор: | asnowyowl |
Ссылка: | http://asnowyowl.livejournal.com/122215.html |
Язык: | Английский |
Наличие разрешения: | Разрешение получено |
Amon-Shi рекомендует!
|
|
Рекомендаций пока нет, тогда буду первой. В этом фанфике есть одна очень хорошая особенность, герои не летят сразу на всех парах в постель. Повествование плавное и неторопливое, моментами весьма забавное. Если хотите расслабиться и ни о чем не думать часик или полтора-это произведение прекрасно для этого подходит.
20 марта 2015
1 |
Anne Boleyn рекомендует!
|
|
Рекомендации к слэшу я пишу раз в год по завету, а к слэшу по ГП - и того реже, но тут не могла пройти мимо.
Совершенно замечательный переводной фик, написанный не ради рейтинга, а ради сюжета. Хорошая задумка, интересные сюжетные решения - на мой взгляд, вполне логичные и едва ли противоречащие характерам героев. Кстати, отсюда вытекает изумительное сочетание - "слэш и не ООС". Или почти не ООС. Младшим Поттерам уделено достаточно внимания - они не становятся мимокрокодилами, которые нужны исключительно для сюжетной завязки. У них есть характеры, привычки, некая живость, которую автор очень удачно изобразил, а переводчик сохранил. В самом переводе есть технические блошки, но на них можно закрыть глаза. Фик спокойный, добрый и неторопливый. Флафф без соплей и психология без трагедии, я бы назвала его так. А ещё он ненавязчивый и легко читается. Рекомендую - причём не только любителям слэша. |
Тень сомнения рекомендует!
|
|
Очень милый и какой-то необычно добрый рассказ. И, на мой взгляд, именно тот случай, когда заявленный слэш не является главным событием, скорее - это как второстепенное дополнение, для полноты картины, так сказать. Что не добавляет баллов, но и не портит впечатление.
|
Янабац рекомендует!
|
|
Это волшебно, романтично и обязательно у чтению!
|
Sevimaпереводчик
|
|
Цитата сообщения nodogsmeat от 15.11.2015 в 21:40 Sevima Спасибо вам за очередную прекрасную работу. Это первый фик про детей, который я прочла с удовольствием и на одном дыхании (обычно всякие няшности и бьющая через край милота раздражают). Ваш перевод удивительно живой и легкий:=)) Удачи в дальнейшей работе! :=)) Да, такие детишки это редкость) Рада, что понравилось. И спасибо за пожелания)) |
Боже, это идеальная работа! Огромное спасибо вам, добрый человек, что решил это перевести)
|
Sevimaпереводчик
|
|
Цитата сообщения Гендальф от 24.01.2016 в 00:48 Боже, это идеальная работа! Огромное спасибо вам, добрый человек, что решил это перевести) Всегда пожалуйста) |
Приятное начало, милый Альбус, но, как говорится - не верю.
апд: для переводчика отдельное доброе слово) |
Sevimaпереводчик
|
|
Цитата сообщения Хэлен от 16.04.2017 в 22:06 Приятное начало, милый Альбус, но, как говорится - не верю. апд: для переводчика отдельное доброе слово) Ну что поделать, сложно угодить абсолютно всем) И спасибо за доброе слово) 1 |
Хороший рассказ, но как жаль, когда перевод дословный, а не художественный(((( могло бы быть много лучше
|
Обычно не люблю фф в которых есть дети, но это выше всяких похвал.
Спасибо за перевод, вышло очень интересно и приятно читать❤️ |