Название: | Back in the Day |
Автор: | KeelieThompson1 |
Ссылка: | http://archiveofourown.org/works/459447 |
Язык: | Английский |
Наличие разрешения: | Запрос отправлен |
Ты будешь моим папой? (слэш) | 6 голосов |
HanzW рекомендует!
|
|
Bazinga! рекомендует!
|
|
Просто потрясающе! Весь цикл!!! Более чувственного и проработанного фика давно не читала! Этот точно входит в мастрид лист)))
|
Lasse Maja рекомендует!
|
|
Первый на моей памяти фик, в котором автор, перенося встречу персонажей "Шерлока (ВВС)" далеко в прошлое, не теряет ни на полбуквы вхарактерности, ни атмосферы драматично-упоротого детектива ::) Перевод тоже по-своему доставляет))
|
Tjarenпереводчик
|
|
Whirl Wind, рада, что вам понравилось =)
|
Tjarenпереводчик
|
|
Herry, я очень рада, что история вызвала столько эмоций! =D
|
Tjarenпереводчик
|
|
Zariya-Zekira, разумеется студент-медик знает о существовании простаты (хотя вас может удивить, что некоторые лоботрясы даже после курса анатомии не имеют о ней ни малейшего представления). Но читать и ощутить - две большие разницы. Впрочем, с этим вопросом можно сходить к автору, я всего лишь перевела =)
Эльфия, возвращение Джона в следующей части. Они там еще много чего пережили =) Надеюсь, вам понравится (хотя бы как оригинальное произведение). |
Шикарная атмосферная история с очень живыми реалистичными персонажами, одно удовольствие читать ::) Спасибо за перевод!
1 |
Потрясающая история!!! Спасибо, Автор!❤️❤️❤️❤️❤️❤️
1 |
Это не фанфик, это "Краткое руководство как испытать ошеломляющий испанский стыд для чайников".
Читая каждую главу, я испытываю гремучую смесь стыда, смеха и нежности))) 1 |
Эх, Майкрофт какой-то мягкий и человечный для самого себя в этом фике. И не то чтобы это не было прекрасно
1 |
Это лучшие, что я читала по этому фандому)
Спасибо за перевод! Он очень подробный, лаконичный и чистый) вы подарили такую прелесть руфандому) 1 |
Раньше я прочитала 3 раза.. могу сказать абсолютно честно , за все свои 34 года я практически ничего не перечитывала повторно..)
1 |
Здесь есть и отличные шутки, и драмы достаточно, и присутствует психологизм. И все это стоит за меткими фразами и словами, которых вроде и немного, но в самый раз для того, чтобы передать все, что требовалось.
Автору - поклон, переводчику с бетой - поклон.