↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи

Комментарии «Строя воздушные замки на камне» (гет)


« Вернуться на страницу с описанием произведения
Читать »

Комментарии от: Крысёныш

7 комментариев
Щиты стали темнее, плотнее. Боль словно закальцинировалась внутри.


Мне неудобно лезть с непрошенными советами, но отчего бы не написать попроще: "боль словно окаменела внутри"? ("закаменела"?)
— Он так точно будет, — ...

Долго не мог понять, что означает эта фраза. Потом всё-таки соотнёс с предыдущей репликой ("Довольна?") и понял, что "Он-то будет [доволен]". Может быть, есть смысл как-нибудь переписать, чтобы стало понятнее?
"Лилишества" -- Lily-things -- это, может быть, "лилиштуки" или "лилиштучки"?

"... но вслух ничего не сказал, только сердито на него уставился" -- тут, может быть, сердито "посмотрел" или "зыркнул", но явно же не "уставился"! Оно тут выбивается из стиля. Или, может быть, "метнул злобный взгляд поверх бокала с вином" (как в тексте).

А почему "кошмары наяву" в кавычках? Непонятно мне.
Цитата сообщения Ormona от 09.05.2017 в 20:04
Ауч, класс)))
Перевод otium прекрасный, образцовый, -- когда она старается =) когда не старается --- ну, тоже ничего, конечно.
"лилишности" мне кажутся оптимальными, даже в сравнении с моими первоначальными предложениями. От "лилишества" слишком попахивает "излишества"-ми.

По остальным замечаниям: рад, что Вы услышали. Жаль, что не удалось достучаться, но это уже вопрос к моей собственной стилистической убедительности =)

Сбросить оцепенение, буквы пересчитать, повторить "не то",
встать, потоптаться несколько -- и снова назад, в дурман;
Есть, наконец, эксперты поавторитетнее, нежели кое-кто.
Шар замедляет движение... Прах осыпается со стремян...

Кое-кто ничего вообще под этим не разумеет.
А по-моему, слишком толсто.

Хотя кое-кто повёлся, так что -- зачёт =)
ПОИСК
ФАНФИКОВ









Закрыть
Закрыть
Закрыть