↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи

Комментарии «Рыцари фей» (гет)


« Вернуться на страницу с описанием произведения
Читать »

Комментарии от: Акрам

4 комментария
И что ты собираешься делать? Не только я вооружена, а ты — нет, но я превосхожу тебя как в магической силе, так и в знании заклинаний. Ты ничем не можешь мне навредить, в то время как я занималась с Гарри для Тремудрого Турнира. И уверяю тебя, мы изучали не чары щекотки.


Мне кажется, что лучше здесь написать " - Я не только вооружена, а ты - нет, ....."

Спасибо за продолжение. И её много. Спасибо.
Цитата сообщения Reductor от 08.08.2016 в 20:29
Повертел так и этак. Тогда будет разорвано предложение "я вооружена, а ты — нет", являющееся первым компонентом двойного союза "не только... но".


Тогда может так:
" И что ты собираешься делать? Я Не только вооружена, а ты — нет, но я и превосхожу тебя как в магической силе, так и в знании заклинаний. Ты ничем не можешь мне навредить, в то время как я занималась с Гарри для Тремудрого Турнира. И уверяю тебя, мы изучали не чары щекотки."
Драго23

Мне кажется и Ваш вариант тоже верен. Но в оригинале Гермиона так и говорит что она уже вооружена, а Джини нет, и затем только добавляет про силу и знание. Также дальше она говорит что они занимались тренировками вместе к турниру.
А так, да. Согласен. Все таки читать в оригинале как то неудобно. Не родной язык, иной тип мышления.
Драко

Это точно. Если переводить как есть, то и Йода уже не поймет. В школе когда только начинали изучать англ.яз. то такая белиберда получалась.
ПОИСК
ФАНФИКОВ







Закрыть
Закрыть
Закрыть