Альбус перепутал в башне дверь. Это в оригинале было так, а в переводе просто совпадение, или там было что-то другое?
В оригинале Albus Prowling at Wrong Boys' Door. Что-то типа Дамблдор шатается у дверей неправильных мальчиков(ну не переводчик я). Просто первые буквы слов этой фразы это первые буквы полного имени Дамблдора. И чтоб в переводе это сохранить пришлось перевести так как перевели. Если подумать, то Дамблдор действительно не в ту дверь постучался, раз Снейп его отбрил. ИМХО
Спасибо за продолжение, фик и перевод нравятся, хотя по мне так начало было интересней
#родительское #магии
Почувствовать себя худшей в мире матерью? Да легко - проворонить стремительное развитие сколиоза у своего подросточка. Да так, что под вопросом степень всего этого. В пятницу узнаю, после повторного обследования. И никакие утешающие объяснения врача, что, мол, стремительный скачок роста спровоцировал, "у вас был ковид с тяжелыми осложнениями, до сих пор аукается", кожа у ребенка тонкая (а это вообще здесь причем?) не работают. Ведь я знаю, кто виноват.
Можно немного магии фанфикса нам на пятницу? Чтоб хотя бы не такая страшная степень была, не третья, не четвертая.