"Камень поддавался лезвию с трудом: к мечу приходилось прикладывать немалое усилие, чтобы проплавлять гробовую плиту. Летели капли расплавленного камня, окалина, нечем было дышать. Но я не останавливался до тех пор, пока кусок камня, напоминающий круг сыра, с грохотом не рухнул вниз, едва не отдавив мне ноги. Свободен! С мечом наперевес я выскочил наружу."
Учитвая, что ГГ гол как сокол, может имеет смысл обождать, пока раскаленный камень не остынет? Там же ни взяться не за что, одними сапогами в узком помещении не вылезешь
финикийский_торговец,
куда кидать опечатки?
типа такого
"Поскольку гиперпривод был сконструирован по принципу обратного инжиниринга"
инЖенеринга, от слова инженер, а не инжИр =)
Я бы вообще оставил англоязычный реверс-инженеринг
Добавлено 04.01.2019 - 02:03: p.s. Произведение весьма достойное, поэтому просто хотелось бы добавить шлифовки в те места, которые вызвали вопросы, поэтому не воспринимайте мою критику в штыки, я желаю добра и новых глав!
Зачем это здесь? Мы же не о толковом словаре а о художественном произведении. Реверс инженеринг - более устойчивое сочетание в русском языке. Даже по вашей ссылке можно найти еще один вариант - реинженеринг.
финикийский_торговец
Еще одна опечатка
"Я взял руки тяжёлую и холодную склянку." - пропущена "в"