Цитата сообщения Okamaru от 30.01.2020 в 16:49 Оригинал заключительных глав Матери Ученья ожидается на 3 февраля. А, это в тексте перевода... А на патреоне автора пока ещё на день сурка все ждут1 |
А почему статус — "В процессе"? Уже ж всё)
1 |
Ну можно уточнить у него этот момент, может он в оригинале поправит тоже.
2 |
Цитата сообщения nadeys от 30.04.2020 в 13:23 И вот тут нас ждёт лингвистическая засада. Потому что слово "самолёт" это буквально "само" и "лёт" - штука которая самостоятельно летает, без уточнения способа и технологии полёта. Фентезийные жители на своём фентезийном языке-диалекте вполне могут этим словом обозначать и ковры-самолёты, и летающие корабли, и даже птиц, и даже всяких парящих демонов-ангелов. В фэнтезийном языке такой лингвистической засады не будет, а мы, по сути, имеем художественный перевод с современного икосианского на _современный_ русский. В современном русском слово самолёт связано с совершенно конкретным понятием - конкретным типом летательных аппаратов, а бумажный самолётик - бумажная модель этого аппарата. При переводе же желательно брать слова современного языка, максимально близкие к исходному понятию. Если подходящего слова нет, мы можем, так сказать, заранее договориться, каким словом мы это будем обозначать, как, например, с симулякрумами. Тут, в принципе, мы тоже можем отдельно обозначить, что словом "самолёт" мы будем называть любую штуку, которая летает, но больше нам это в книге не не понадобится, поэтому смысла для ввода отдельного термина нет, и лучше сразу прямо по ходу дела понятно объяснить, о чём идёт речь.1 |
Ещё опечатка в эпилоге
"— Хмм? И почему же? — заинтересовался _Элйер_" 1 |