↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Временно не работает,
как войти читайте здесь!
Cheery Cherry
28 апреля 2015
Aa Aa
1) Должен ли переводчик отвечать на отзывы? Я имею в виду, они на самом-то деле адресованы автору, моё дело маленькое, я, по сути, такой же читатель, как и все. Для меня логичнее, если я буду отвечать только на то, что я бы прокомментировала, если бы вправду была одной из них.
2) Оказывается, на FF.net таки правда поживее с отзывами, чем на AO3. Зато они почему-то пропадают. Приходят ко мне на почту - а на сайте их нет. о_О
3) Политика извещений AO3 гораздо удобнее FF.net. AO3 присылают сводный отчёт о фидбеке раз в день. FF.net жестокие спамеры.
4) Ищу себе жертву для следующего перевода.
#переводы #тексты
28 апреля 2015
42 комментариев из 82 (показать все)
Именно! Я хочу просто, чтобы она переводила Бормора, см. первый коммент-с.
В том-то и дело: куда мне мощь тащить? Я пока на мелких весах лучше потренируюсь.
Ну там язык простой! И рассказы-зарисовки! Всё, как ты хотела!
Попытаюсь объяснить, как тяжела жизнь переводчика)
Шамбамбукли - явно не транслитерацией надо переводить, а как добиться похожего ощущения от звучания, это вопрос.
деликатно постучал - "деликатно" использовано не в своём настоящем смысле, иди ищи слово на английском, чтобы и не по-прямому, и в то же время понятно было, что имели в виду...
Простите великодушно - ???
располагайся - это нельзя перевести как "располагайся", ощущение от текста будет не то.
Всё так сложно!?:(
Это всего лишь четыре непонятных момента на весь текстик - это на самом деле просто :) Остальное переводится легко.
Остальное легко? Вооот! Видишь. Го переводить ориджи!:)
"Парадокс лжеца" понравился. Но я ещё думаю:)
А "Первое волшебство"?
Очень уж прямолинейно.
М? Разверните.
Самая прямая реализация идеи - то есть если мы думаем, как бы это написать, это приходит *самым* первым в голову. Нет никаких полутонов, двойного дна.
Интересно, а что именно переводили?)
Что-то думаю-думаю, а мысли на всякие макси выплывают, мамочки :/
ВоооотЪ. Договаривайся и хватай быстро сборник рассказов Бормора. Там хотя б можно в любой момент прерваться:)
Показать полностью
Стоп, София Риддл? Я, конечно, извиняюсь, но слышал, что пишет она хреново. По крайней мере, так говорит человек, которому я доверяю.
У неё есть свои проблемы, но в список я вношу, посмотрю. Спокуха! :)
Ой, только не надо про Альтрин топ, блин. Там либо популистское, либо то, чему тупо повезло. И то, и то по большей части с языком или сложным, или хреновым.
Ну так и перевод — это не расписка в гениальности произведения)
См. третье предложение коммента, про язык. И, да, тебе самой-то приятно хрень будет переводить?
Да не выберу я себе хрень.
*надеется и верит*
А "ЦН" не переводили?
Мне кажется, его бы оценили по достоинству не только мы, русскоязычные. Хотя, могу представить какая эта работа. Да даже не работа – работища.
Драмиона не_нужна.
Я его не дочитала когда-то, застряла на начале :(
Эх, какой непоправимо русский язык в "Её сердце"... Но это был бы хороший вариант.
Это ж вроде какой-то любовный роман по жанру? Где-то слышал это название...
Это очень душевная история про девочку, которая всех расшевелила. А любви там, в общем, нет. Или есть. Смотря как посмотреть.
Хмммм...
Признаюсь честно — я бы сделала выбор поживее, если бы не знала авторов ))
А так — со многими произведениями боюсь, что авторы из меня душу вымотают.
Ахаха, переведи меня:) Помнится, даже миник был, лол. Если серьёзно, то, может, поискать тексты среди именно блоггеров, поскольку с ними проще выйти на контакт-с?
По-прежнему не хочу макси, но давай проиллюстрирую примером. Вот ты бы легко взялся переводить Покси?))
Феликс А Онлайн
Cheery Cherry
Переведите мне "Палочку"! Ну, плиииз! Обещаю полную лояльность. Очень хочется увидеть свой первый фанфик на английском языке!
Фанфик мне понравился, но какие-то очень человечьи чувства у предмета меня тревожат...
*Хотя кто бы говорил, у меня был фанфик про шкаф*
Феликс А Онлайн
Cheery Cherry
Спасибо. Рад, что вам понравилось.
А наличие человечьих чувств у палочки я мотивирую словами Оливандера: "Палочка учится у волшебника". Также обратите внимание на эпиграф.
Он, кстати, уже на английском, что значительно облегчает вашу работу :-)
:))
Вишня, с Покси п..ц по сложности, но там, вроде, кто-то уже взялся. Я бы вообще никого не взялся переводить, лол, мне тексты жаль поганить.
С Покси не сложность, с Покси Покси :)
С Покси Покси Покси Покси. Покси Покси Покси Покси, Покси Покси и на Покси!
ПОИСК
ФАНФИКОВ











Закрыть
Закрыть
Закрыть