↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Временно не работает,
как войти читайте здесь!
Niel Ellington
18 мая 2015
Aa Aa
#переводческое

Горе-переводчик снова с вами. Никак не могу понять: "they" в этой фразе относится к Фродо и Бильбо или к тем, которые "не могли понять"?
А еще я застряла на выражении "move on" =_= Почему-то не получается перевести так, чтобы не звучало криво. Очередной глюк, понятное дело, но всё же.
Собственно, сама фраза:

Frodo had contracted the same illness of the heart and spirit that had dogged Bilbo’s feet – no one had even quite understood and they hadn’t been able to move on.
18 мая 2015
7 комментариев из 36 (показать все)
Если хотите, подкину литературы по теории перевода :)
Буду благодарна ) Я пока во всем этом плаваю.
Спасибо )
Не за что, на здоровье :)
Cheery Cherry
Просматривая блоги, наткнулся на этот пост, а в нём - на вашу подборку переводческой литературы.
Со "Словом о словах" я знаком уже давно и частенько перечитываю. А вот остальное увидел впервые. Особенно порадовала книга Норы Галь. В её переводе я читал и "Маленького принца", и Брэдберри. У этого переводчика удивительное свойство - она сохраняет тот самый дух оригинала, не затмевая собой автора.
Одним словом, спасибо!
Пожалуйста.
Хм, может быть, стоит выложить эту подборку отдельной записью, раз она интересна...
ПОИСК
ФАНФИКОВ











Закрыть
Закрыть
Закрыть