Коллекции загружаются
Порядком надоевшая толкинистам тема. В каком переводе лучше читать "Властелин Колец"? #книжное
25 сентября 2015
|
мне нравится тот, который с Бэггинсом и Ривенделлом, без всяких именных глупостей.
1 |
Anita Suchtig
А это какой? |
Томас Марволо Риддл
В оригинале я лох. Если только немецкий перевод переводить( |
Торба-на-Круче всех будет круче! :)
Еще говорят, перевод на Синдарин хорош |
Буревестник
Поискала, оказалось что обманула. Перевод с Бэггинсом как-то уныл. http://tululu.org/read40596/10/ вот этот неплох, но тут Торба-на-Круче. |
Перевод с Торбинсами - самый эпичный! :)
|
Брендизайки были там же, где Торбинсы?
|
ага
|
У меня был чудный перевод с Бэггинсом и Раздолом. Назывался он не "Братство кольца", а "Хранители" - это к вопросу о первой книге. А про остальные я не помню хДД
1 |
Niel Ellington
Кстати да, тоже вспоминаю Хранители кольца, там еще стих в начале был чудный. Но попадаются либо унылые с Беггинсом, либо неплоохие с Торбинсом( Надо в старую библиотеку сходить, спросить, что ж мне такое давали. |
Niel Ellington
Пересказ М.Белоус. А остальных книг вроде как и не было. |
>>Хоу, Хранители (да и остальные книги) до сих пор стоят на полке.
У меня тоже :) |
Хотя м.б. и нет - были и другие Хранители.
http://www.kulichki.com/tolkien/arhiv/ugolok/ob_lotr02_03.shtml |
gluki
[мелко крестится] Не, у меня старые, теплые и ламповые Хранители в коричневой такой обложке. Еще при Союзе сестра привозила из Томска, по книге в год. |
Плюсую к оригиналу..
|
У меня вообще солянка: 1я - пересказ Белоус, 2я - "Две твердыни" от 90-го года, пер. Муравьева, 3я - "Возвращение Государя", пер. Волковского и Воседого. :)
|
flamarina Онлайн
|
|
Да было уже ))) вообще-то самый проработанный - Каменкович-Каррик.
Да, там есть странности типа Дубощита и Подсолнуха, но в целом всё пучком. У меня где-то в блоге завалялось длинное разглагольствование на эту тему, но с телефона не найду |
Да вообще помнить надо!.
|