![]() #переводческое
Господа переводчики, подскажите, пожалуйста, как лучше перевести 'to grow fat' в значении "зажраться" - только литературным языком? "Пресытиться", "заесться" - всё не то. But by then they had grown fat enough to forget their past. з.ы. Как ни крути - "зажрались" лучше всего передаёт смысл. НО при этом персонаж не может так выразиться. 29 октября 2015
|
![]() |
|
Внезапно: мозги заплыли жиром (пришел склероз), а прошлое ушло в небытие. :)
1 |
![]() |
|
Благодарю всех откликнувшихся.
снусмымрик Tekken спасибо, но немного не то. "Зарвались", "обнаглели" передаёт, скорее, поведение, а не наплевательское отношение к прошлому. Cheery Cherry вот и у меня вертится, а вспомнить не могу. Наверное, "разжирели" всё же подойдёт, хоть и не совсем то, что я хотела. Samus2001 "набрали достаточно веса" - звучит нейтрально-положительно, а мне нужно передать негативное отношение персонажа к происходящему, но при этом не выйти за рамки литературного языка, т.к. перс - образованный и воспитанный. |
![]() |
|
Home Orchid
в прошлом происходили некие события, о которых сейчас не вспоминают, и персу это не нравится. |
![]() |
|
mooseberry
Fat ещё богатство может означать. То есть богатыми, солидными, откормленными стали)) 1 |
![]() |
|
Их прошлое затянуло жиром :)
Утопили прошлое в обжорстве Разбогатев, стали беспамятными 1 |
![]() |
|
К тому времени они стали слишком обеспеченными, чтобы вспоминать о прошлом.
|
![]() |
|
К тому времени они уже достаточно "обросли жирком", чтобы забыть прошлые времена.
7 |
![]() |
|
Достаточно набрали жирку.
|
![]() |
|
"Но затем привольная жизнь быстро из них всё старое /либо конкретно какие невзгоды/ вытолкала".
"Да только кто о прошлом вспоминает на сытое брюхо?" "Но тогда они уже жирок наели, успокоились, о прошлом и не вспоминали". И сюда зайдите - может, что приглянется 2 |
![]() |
|
С жиру беситесь, себя забыли... ээ, как-то так.
|