Aa | Aa |
Коллекции загружаются
#Инглиш #Вопрос #Языки
Почему "There’s a hole in my pocket." если более короткое и не требующее лишних конструкций "A hole is in my pocket." должно, по идее, значить тоже самое? 26 декабря 2015
|
Lados Онлайн
|
|
Al Lastor , не костыль, почему. Просто синтаксическая норма, необходимая для выражения определённого смысла.
|
Ластро
|
|
Lados, когда я в русском использую слово "это" вместо артикля, это тоже костыль...
|
Lados Онлайн
|
|
Al Lastor , кхм, каким образом слово "это" заменяет артикль, которого в русском языке ещё и не бывало отродясь?
Здесь дело не в невозможности поменять порядок слов, а в принципиально ином смысле всей конструкции. На самом деле в большинстве случаев на русский её тоже переводят с "костылём": "Есть <где-то> <что-то/кто-то>", причём "где-то" в данном случае конструктивно важнее, чем что-то/кто-то. Например: There's a house in New Orleans they call the Rising Sun There's a girl next door I love dearly И т.д. Дырка в кармане - просто частный случай)) 1 |
Ластро
|
|
Заменяет, хреново правда, но что поделать.
"Я это яблоко есть не буду!" |
Lados Онлайн
|
|
Al Lastor , но... это не замена артикля. Вот конкретно этот случай - нет.
Потому что даже язык, артикли юзающий, здесь тоже (сюрприз!) призовет указательное местоимение. I won't eat THIS apple. Je ne vaix pas manger sette pomme. Далее везде. Определённый артикль будет в том случае, когда в русском просто "Я не буду есть яблоко". А неопределённый - когда в русском используют множественное число ("Я не буду есть яблоки"). |
Ластро
|
|
Lados, да ладно? Или на английском свет клином сошелся? Вот тебе артикль, в той же позиции, при том же порядке слов.
Mi la pomon ne mangxos! И пример с указательным местоимением. Mi tiun pomon ne mangxos, kiun vi mordetis. (Я то яблоко есть не буду, которое ты надкусил.) |
Lados Онлайн
|
|
Al Lastor , дык какбэ это эсперанто. А эсперанто - конланг с предельно упрощённой и обобщенной грамматикой, его в пример приводить вообще нельзя. Его придумали в строгом соответствии со своими представлениями о простом и удобном, не более того.
Живые и реальные языки используют в этой конструкции указательные местоимения. Я привел два примера (инглиш и френч), могу ещё напрячь память и вспомнить испанский с итальянским, там будет та же фигня. 2 |
Ластро
|
|
Почему нельзя? Он (сюрприз) живой, настоящий язык, живой настолько, что в нём происходят создание неологизмов, устаревание лексики, изменение смысла корней с течением времени и даже такая хрень как замена одних фонем другими(не знаю как это грамотно называется).
|
Lados Онлайн
|
|
Al Lastor , потому что многие механизмы живого языка там искусственно упрощены.
|
Ластро
|
|
Всё что было чрезмерно упрощено, за почти полтора века наросло. А что не наросло, то зачастую просто не нужно.
|
Lados Онлайн
|
|
Al Lastor , ну вот ещё раз: в естественных индоевропейских языках, использующих артикли, в данной конструкции всё равно пользуются указательным местоимением.
|
Ластро
|
|
А что там с порядком слов? Он фиксированный или свободный? А что с другими артиклями(определённый, неопределённый, полуопределённый) как думаешь их наличие/отсутствие влияет на остальные?
|
Lados Онлайн
|
|
Al Lastor , а по-разному, кстати. Где-то фиксированный, где-то полусвободный (как в инглише), где-то свободный. То же и с артиклями.
Показать полностью
Вопрос в том, что В ПРИНЦИПЕ указательное местоимение МОЖЕТ БЫТЬ заменено определённым артиклем. То есть если ты сидишь и на бумажке сочиняешь язык, ты видишь: да, такая возможность есть, функционала артикля вроде как достаточно. Но когда язык веками развивается сам, он часто производит такие внешне избыточные конструкции. Если они не нужны, они исчезают со временем. Нужны - сохраняются. В тех же английском и французском (остальные я знаю хуже) указательные местоимения по сути играют роль действительно_определённого артикля (при полуопределённом the). То есть an apple - вообще яблоко (an apple is a fruit), the apple - какое-то выделенное из яблок вообще, обладающее некими особыми качествами (the green apple, the red apple - дополнение любого качественного меняет артикль), и this/that apple - яблоко совсем конкретное, вот это вот, которое на столе (that apple on the kithen table). С французским то же самое, те же три стадии конкретики. То же с людьми: a man - человек вообще, the man - это какой-то выделенный человек, он обладает какими-то отличительными свойствами, а конкретный человек - это that/this man. ЗЫ: кстати, если судить по американскому английскому, тенденция "артиклей достаточно" вполне существует, и с шансами, лет через сто (или раньше) вослед за shall и -ou- в "бритиш-онли" отправятся и указательные местоимения. |
Ластро
|
|
Мой пост по поводу артикля в эо. Важный момент, для, так сказать, общего понимания.
И артикль не всегда может заменить указательное местоимение, как и наоборот. Они функционально разные. |
Lados Онлайн
|
|
Al Lastor , я именно про данное применение, если что)
|
Ластро
|
|
Про данное. На самом деле всё так взаимосвязано, что отделить конкретный случай из цельной системы становится почти невозможно.
|
Lados Онлайн
|
|
Al Lastor , о, это только кажется.
У меня где-то лежал довольно немаленький справочник "Артикль в английском языке". Всё давно классифицировано, разложено по полочкам и разобрано на конкретные случаи) С французским я так не заморачивался, он мне меньше интересен, но подозреваю, и там есть уйма правил и принципов, которые существуют, выделяются и исследуются, просто в школе их не проходят. |
Ластро
|
|
1. почти
2. Если ты что-то поменяешь в системе, всё остальное тоже поменяется. |