Коллекции загружаются
There is a legend about a bird which sings just once in its life, more sweetly than any other creature on the face of the earth. From the moment it leaves the nest it searches for a thorn tree, and does not rest until it has found one. Then, singing among the savage branches, it impales itself upon the longest, sharpest spine. And, dying, it rises above its own agony to outcarol the lark and the nightingale. One superlative song, existence the price. But the whole world stills to listen, and God in His heaven smiles. For the best is only bought at the cost of great pain....
Or so says the legend. The Thorn Birds by Colleen McCullough 13 марта 2016
|
ДНИЩE--ЫЫЫЫ
|
|
And i'm absolutely sure that at least wintertime and phantom are able to understand, read and speak in english. So your statements are out in left field
|
ДНИЩE--ЫЫЫЫ
|
|
опять бредор тут
|
edzidbear
Ащета ты уже как четверть часа сам с собой тут беседуешь и подтираешь |
ДНИЩE--ЫЫЫЫ
|
|
1 |
shadow_oak
запостили бы ниже в этом же посте перевод - и всё. не все же тут прирождённые переводчики. |
Тыквик
Была такая идея, теперь жалею, что не сделала. |
Какая связь?
Большинство отписавшихся прекрасно понимают английский, только реагируют на него неадекватно. 1 |
Тыквик
Спасибо! Может, еще на португальском перевод скинете? А то вдруг есть пользователи, которые ни по-русски, ни по-английски не бельмес? |
Садовая_Соня
А "Сестра Керри" вы не читали? Вот там действительно ГГ бесячая до ужаса. Здесь еще терпимо, хотя тоже не любимое призведение. P.S. но этот пролог очень хорошо описывает саму идею книги. |
shadow_oak
дело в том, что я сомневаюсь в наличии на этом сайте нерусскоговорящих португальцев. вот переводчики с португальского - имеются. но они и по-английски умеют читать. а по-русски - ещё и фанфики пишут! 2 |
Тыквик
Это не был камень в ваш огород, просто удивляет, что люди настолько цепляются к, на мой взгляд, не особо важным вещам. |
Ластро
|
|
Таки да, стандартные правила этики в разноговорящей тусовке использовать тот язык, который комфортен большинству. Вы его нарушили, реакция была раздражённой, не удивительно.
2 |
tesey
|
|
shadow_oak
Я ходила мимо, честно. Но... Я вот не владею языком от слова совсем. И не чувствую себя при том сколь-нибудь ущербной. Мне кажется, на русскоязычном сайте логичнее делиться радостью на русском языке. (Или, как заметил мой любимый Тыквик - давать перевод). А то, воля ваша, получается некий языковой снобизм: Кто здесь не владеет языком - тот данной информации не заслуживает. По теме же: чудесный роман о любви. Без соплей и натяжек чего бы то ни было на глобус. И ГГ - не Марти-наш-Сью, а обычный мужик с тараканами. Чем и примечателен. Сериал не люблю, ибо сильно они книгу упростили, как мне кажется. 1 |
shadow_oak
люди и не к такому цепляются. их много, и они все разные. я понял, что вы хотели показать мелодику именно оригинального текста, но тогда надо было хоть как-то это объяснить перед цитированием. 1 |
tesey
Можно это рассматривать и как языковой снобизм наоборот: чуть букву не на своем комфортном языке увидели - зашипели. Причем, повторюсь, большинство прекрасно понимают английский. 1 |
Ластро
|
|
Arbel, заблуждение.
|
Тыквик
Как точно вы выразились - мелодика языка. Именно этим я и хотела поделиться, а никак не тыкать в незнание других людей языка. В любом случае, я поняла вашу точку зрения, ребят, поэтому давайте закончим с этим? Давайте обсуждать содержание, а не оформление) 1 |