↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
vorobei_arina
8 июня 2016
Aa Aa
#переводческое
"И Боромир, превозмогая смерть, улыбнулся."
Перевод В. Муравьева, А. Кистяковского.

"Тень улыбки промелькнула на бледном, без кровинки, лице Боромира."
Перевод Н. Григорьевой, В. Грушецкого.

"Уста Боромира тронула слабая улыбка."
Перевод М. Каменкович, В. Каррика.

"Boromir smiled."
Оригинал.

К вопросу о том, как мне аукается теория перевода. Ничего, что не подстрочник, главное - по-русски) СерОзно, иногда именно такой метод и спасает.
8 июня 2016
5 комментариев из 21
"И Боромир, превозмогая смерть, улыбнулся."
Перевод В. Муравьева, А. Кистяковского.

"Тень улыбки промелькнула на бледном, без кровинки, лице Боромира."
Перевод Н. Григорьевой, В. Грушецкого.

"Уста Боромира тронула слабая улыбка."
Перевод М. Каменкович, В. Каррика.

"Boromir smiled."
Оригинал.
Заяц
Ластро
А как Вам такой вариант:
Уста, на бледном, без кровинки лице превозмогающего смерть Боромира, тронула тень слабой улыбки.
taveren84
Я считаю, что для предсказуемого и контролируемого слезоотделения, нужно либо лук резать, либо бить молотком по пальцу. Все остальное - полумеры.
Ластро
taveren84, видел ещё года три назад, ужаснулся.
Ластро
Лучший перевод, который я до сих пор видел было:

> Boromiro ridetis.

Как тут, надеюсь догадаются, ничего лишнего, ровно тоже, что и в оригинале, но увы, это блин ниже достоинства наших доморощеных гениев перевода просто сказать, что "Боромир улыбнулся", нужно, мать их, видете ли, переводить по смыслу!..
Ластро
А что тут такого?
ПОИСК
ФАНФИКОВ









Закрыть
Закрыть
Закрыть