![]() Как по английски будет попаданец? Не в смысле гомосексуалист а человек который переместился в тушку литературного персонажа. Может термин какой есть?
13 августа 2016
|
![]() |
Samus2001 Онлайн
|
self-insert - автор фика оказывается в персонаже
2 |
![]() |
майор Лёд-Подножный Онлайн
|
Нужен термин когда не автор.
|
![]() |
|
У них это идет как time-traveller
1 |
![]() |
|
У них это дерьмо не развито
3 |
![]() |
майор Лёд-Подножный Онлайн
|
Phantom of Inferno
Ага, а еще они матом не ругаются. Clegane Путешественник во времени и попаданец имхо разные вещи. |
![]() |
|
к-тан Себастьян Перейра
Не так изящно как русские |
![]() |
Читатель 1111 Онлайн
|
Попаданцы есть ,а термина нет)))
|
![]() |
|
Вот именно. Отдельного термина в англоязычной НФ для попаданцев нет.
|
![]() |
Читатель 1111 Онлайн
|
Попаданец по английски "popadanets"))) Пруф https://en.wikipedia.org/wiki/Accidental_travel
|
![]() |
Читатель 1111 Онлайн
|
А если серьезно "Trapped" http://tvtropes.org/pmwiki/pmwiki.php/Main/TrappedInAnotherWorld
1 |
![]() |
Читатель 1111 Онлайн
|
Еще "Fish out of Water" http://tvtropes.org/pmwiki/pmwiki.php/Main/FishOutOfWater
1 |
![]() |
|
И редкое "Intruder" - внезапный вселенец в чужую законную тушку, полностью или частично замещающий предыдущую личность и берущий контроль над телом
2 |
![]() |
|
А ещё есть термин Displaced, переводится как: Перемещённые или Перемещённые Лица. Чаще всего используют в англоязычных фанфиках по МЛП.
|