↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Временно не работает,
как войти читайте здесь!
Читатель 1111
25 октября 2016
Aa Aa
На фантлабе написали
До меня как до того жирафа только сейчас дошло: в третьем томе Амбера, "заклинание" Рэндома, которым он убивает сверкающую аки зеркало тварь, стерегущую башню Бранда:
"Shadow, shadow, on the wing — come alive and slay this thing!"
Это ж, массаракш, парафраз белоснежкиного "Mirror, mirror, on the wall"...
И переводчикам деваться некуда, потому что "Свет мой зеркальце, скажи" в этот контекст не втиснешь ни при каких обстоятельствах...
А можно цитату этого места? Пожалуйста. Призывается Тыквик )))
25 октября 2016
24 комментария
The thing waited for the second rock, slithered by behind it, paced me again, drew nearer. Shadow, Shadow, on the wing…
The men were almost to the base of the slope by then. The beast was waiting for its opening - the next time around - past the inner satellite. I knew that it was capable of rearing high enough to snatch me from my perch…Come alive and smear that thing?
Тварь дождалась, пока мимо нее проскочил очередной камень, заметила меня, проползла еще немного...
«Тень, на помощь, поскорей...»
Отряд ратников на ту пору уже завершал спуск с холма. А тварь выжидала, когда между валунами образуется просвет, чтобы добраться до того камня, на котором сидел я. Я знал, что ей ничего не стоит задрать голову и слизнуть меня с камня.
«Оживи и тварь убей!»
gluki
Большое спасибо)))
опоздал :-)
Тыквик
gluki
А вот как в моем переводе
Смогу ли я уйти в Отражение, прежде чем она до меня доберется? Сомнительно. Правда, вокруг все непрерывно двигалось и менялось. Зверюга проскользнула мимо второй скалы. И вот она подбирается все ближе, ближе… Отражение, где ты? Скорей! Стражники были уже у подножия холма. Чудовище ждало, когда придет время проскочить последний спутник моего валуна. На следующем повороте… Взметнув свое туловище вверх, оно легко могло сдернуть меня с моего насеста. Скользя и кружась, я вцепился в самую ткань Отражения, погрузился в него, изменяя его структуру… возможное становилось вероятным, вероятное — реальным. Я почувствовал незаметнейшее изменение вокруг и понял, что это уже существует. Само собой, она появилась там, где нужно. Слепое на один глаз чудовище не могло ее увидеть. Огромная скала, мчавшаяся, словно потерявший управление грузовик. Конечно, расплющить зверюгу между двумя скалами было бы куда элегантнее, но у меня не было времени на тонкости. Я просто раздавил ее и оставил биться среди этих гранитных танков. Но через несколько мгновений произошло необъяснимое. Раздавленное, изуродованное тело внезапно оторвалось от земли и, извиваясь, поднялось в небо. Чудище летело под ударами ветра, уменьшаясь, пока не исчезло.
В смысле том который я читал. Теперь я понял где искать надо было
Показать полностью
Того, кто выдумал "отражения" и прочую отсебятину, нужно торжественно сжечь в центре Образа.
gluki
Кхм. А мне наоборот нравится...
gluki
я читала перевод с "отражениями" и даже не знаю, как звучит в исходнике и в других переводах. Посветите?:)
palen
Отражения-Тени. Лабиринт-Огненный Путь или Образ. И много чего еще.
читатель 1111 спасибо :)
Отражения-то еще ничего. Как раз вписываются в парафраз "зеркальце зеркальце на стене", по-моему. И в схему "пользоваться зеркалами, как картами" тоже.
А вот Лабиринт действительно был зря. Еще б Минотавра туда посадили, вместо Единорожки :)
Не трогать тут Лабиринт. Он охрененен.
И, да, Отражения тоже ня.
*взглянул на свое предыдущее сообщение, внезапно представил себе кроссовер с Лабиринтом Отражений*
Лабиринт - на самом деле не Лабиринт?!
Я вроде читала где и Тени, и Отражения есть. Мне даже тогда песня Evanescence "Exodus" (тогда об Амбере казалась )))
("here in the shadows
i'm safe, i'm free
i've nowhere else to go
but i cannot stay where i don't belong")
Может, когда-то Амбер экранизуют... И там будут Корвин, Мерлин, Дара и прелесть моя Мэндор
WIntertime
Хм. "Огненный Путь, Образ, Лабиринт, Узор (англ. The Pattern) "
WIntertime
Кстати знаете ди вы что Единорог она и она МАТЬ Оберона?
читатель 1111
Так она и в переводе мать ))) Ну, раз Дворкин - отец )))
Лабиринт круче "узора" ))) А "Образ" использовался как "образ лабиринта" - именно его образ, появлявшийся перед героями. Так что была бы путаница
WIntertime
Конечно круче))) Согласен.
читатель 1111 Ну да, это ж Образец. Но, имхо, слишком уж название "в лоб", слишком буквально.
А насчёт единорога - а как ее назвать в женском роде? Единорожиха? Единорога? Единорогиня?
WIntertime
Единорожка?
Паттерн — прекрасное многозначное слово, которое и само по себе постепенно входит в наш язык.
Эх... на мой взгляд перевести можно было бы как раз Амбер, оставленный без перевода. Амбер — Янтарь, Ребма — Тарьян, ну и так далее.
Потому как «Янтарные хроники» звучит красивее и поэтичней.
читатель 1111 Так можно и единорога мужского рода назвать, если ласково )))
ПОИСК
ФАНФИКОВ









Закрыть
Закрыть
Закрыть