Коллекции загружаются
На фантлабе написали
До меня как до того жирафа только сейчас дошло: в третьем томе Амбера, "заклинание" Рэндома, которым он убивает сверкающую аки зеркало тварь, стерегущую башню Бранда: А можно цитату этого места? Пожалуйста. Призывается Тыквик )))"Shadow, shadow, on the wing — come alive and slay this thing!" Это ж, массаракш, парафраз белоснежкиного "Mirror, mirror, on the wall"... И переводчикам деваться некуда, потому что "Свет мой зеркальце, скажи" в этот контекст не втиснешь ни при каких обстоятельствах... 25 октября 2016
2 |
gluki
Большое спасибо))) |
опоздал :-)
|
Тыквик
Показать полностью
gluki А вот как в моем переводе Смогу ли я уйти в Отражение, прежде чем она до меня доберется? Сомнительно. Правда, вокруг все непрерывно двигалось и менялось. Зверюга проскользнула мимо второй скалы. И вот она подбирается все ближе, ближе… Отражение, где ты? Скорей! Стражники были уже у подножия холма. Чудовище ждало, когда придет время проскочить последний спутник моего валуна. На следующем повороте… Взметнув свое туловище вверх, оно легко могло сдернуть меня с моего насеста. Скользя и кружась, я вцепился в самую ткань Отражения, погрузился в него, изменяя его структуру… возможное становилось вероятным, вероятное — реальным. Я почувствовал незаметнейшее изменение вокруг и понял, что это уже существует. Само собой, она появилась там, где нужно. Слепое на один глаз чудовище не могло ее увидеть. Огромная скала, мчавшаяся, словно потерявший управление грузовик. Конечно, расплющить зверюгу между двумя скалами было бы куда элегантнее, но у меня не было времени на тонкости. Я просто раздавил ее и оставил биться среди этих гранитных танков. Но через несколько мгновений произошло необъяснимое. Раздавленное, изуродованное тело внезапно оторвалось от земли и, извиваясь, поднялось в небо. Чудище летело под ударами ветра, уменьшаясь, пока не исчезло. В смысле том который я читал. Теперь я понял где искать надо было2 |
Того, кто выдумал "отражения" и прочую отсебятину, нужно торжественно сжечь в центре Образа.
1 |
gluki
Кхм. А мне наоборот нравится... 1 |
gluki
я читала перевод с "отражениями" и даже не знаю, как звучит в исходнике и в других переводах. Посветите?:) 1 |
palen
Отражения-Тени. Лабиринт-Огненный Путь или Образ. И много чего еще. |
читатель 1111 спасибо :)
|
Не трогать тут Лабиринт. Он охрененен.
И, да, Отражения тоже ня. 1 |
*взглянул на свое предыдущее сообщение, внезапно представил себе кроссовер с Лабиринтом Отражений*
1 |
Может, когда-то Амбер экранизуют... И там будут Корвин, Мерлин, Дара и прелесть моя Мэндор
|
WIntertime
Хм. "Огненный Путь, Образ, Лабиринт, Узор (англ. The Pattern) " |
WIntertime
Кстати знаете ди вы что Единорог она и она МАТЬ Оберона? |
читатель 1111
Так она и в переводе мать ))) Ну, раз Дворкин - отец ))) Лабиринт круче "узора" ))) А "Образ" использовался как "образ лабиринта" - именно его образ, появлявшийся перед героями. Так что была бы путаница |
WIntertime
Конечно круче))) Согласен. |
читатель 1111 Ну да, это ж Образец. Но, имхо, слишком уж название "в лоб", слишком буквально.
|
А насчёт единорога - а как ее назвать в женском роде? Единорожиха? Единорога? Единорогиня?
|
WIntertime
Единорожка? |
читатель 1111 Так можно и единорога мужского рода назвать, если ласково )))
|