↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Deeo
6 декабря 2016
Aa Aa
Сейчас с удивлением узнал, что, оказывается, то, как поиздевались над именами героев, факультетов, и т.п. поттерианы, является правильным и незыблемым. Пример тому - вики. То есть, получается, что какой-то переводчик, или группа переводчиков, перевела так, как им захотелось, и всё. Теперь все должны называть факультет Ровены - Когтевраном, а Хельги - Пуффендуем. и т.п. Смешанные чувства.
6 декабря 2016
11 комментариев из 37 (показать все)
Deeo
Ага))) А теперь посмотрите оригинальное имя Гайки)))
читатель 1111
уже.. я ж сразу всю статью прочитал, потом ещё и на фанский сайт какой-то залез. Да, внезапно. Знакомые с детства имена оказались не теми. С миром ГП по-другому было. Там я в оригинал заглядывал, когда на англ. книга была, а адекватного перевода ещё не было. Но это очень ярко показывает, что многие и многие вещи выглядят так, как их нам всем описали и преподнесли. Жутковато. Мир иллюзий какой-то. Прямо идея для фанфика ))))
Deeo
Зато у нас не переводили имен самих Чипа и Дейла. А вот так их зовут во Франции Tic et Tac. А вот так в Голландии Knabbel en Babbel
читатель 1111
Тик и Так, потрясающе ))) Зачем так вообще делать? Я могу понять, когда имя "говорящее" и его удачно перевели, подобрав сходное по смыслу слово другого языка. Но вот так, на ровном месте. В чём смысл?
Deeo
Вот я по разному отношусь. Вот например мой любимый перевод Властелина Колец именно Кистяковский Муравьев. И он именно тотально славянизирован да.
А так зачем делать? https://www.youtube.com/watch?v=3lEoewc7Yns
как они ещё Алису Алисой оставили. а почему 95 год-то? хм.. пошёл искать. Нашёл. Как всё запутано в мире-то. Даже крупные компании кроссоверы делают, оказывается: " .. В некоторых странах (Италия, Франция, Чехия, Бразилия, Португалия, Испания, Польша, Германия, Япония и Корея) при переозвучке добавлен ещё один персонаж — капитан Харлок (из другого мультфильма) .. " Да, на этом фоне Букля и прочие Живоглоты смотрятся смешно.
что про ВК, - это фэндом, в котором мои познания стремятся к нулю, поэтому, к сожалению, не смогу что-либо сказать по этому поводу.
Deeo
Но и это еще ничего. А вот сейчас я скажу ... Готовы? © Задорнов http://magazines.russ.ru/voplit/2009/2/eli12.html
кому должен, идут нахуй
дружно и гуськом
К предыдущей статье. А Единорог у Желязны МАТЬ Оберона! И Солярис Лема это ОНА.
спасибо за интересную и познавательную статью. Сейчас нашлось время её прочесть, и это того стоило ) Некоторые моменты заставили посмеяться: .. "Шляпник и Мартовский Заяц ставили на него (Dormouse ака Соня) локти, когда он спал, и большинство переводчиков этот момент не опускают. Манеры Шляпника и Зайца хоть и скверные для английских джентльменов XIX века, но облокачиваться на девушку - явный перебор. Да и что это за английская леди, которая засыпает, упав мордой на стол?"
".. В сознании россиян Багира является эталоном женственной сексуальности. Запрос в Яндексе на слово “Багира” дал около миллиона ссылок, поэтому пришлось ограничиться просмотром первых тридцати. Среди этих тридцати (без учета повторяющихся ссылок): три салона красоты, две студии танца живота, один магазин, торгующий костюмами для танца живота, один салон эротического массажа и одно использование в качестве женского ника в Интернете. Киплинг бы удивился. .."
".. при женском облике Багиры ревность Маугли меняет вектор, и вся психологическая драма приобретает непредусмотренные зоофильские тона.."

Забавно, что даже общепринятые широкоизвестные переводы не идеальны.
А в целом - это ещё один большой побудитель для чтения книг в оригинале )
зыж, представил гипотетическую ситуацию, что полукниззл Гермионы тоже "сменил пол". И у "него" вдруг появились котята - вот бы переводчики замучались объяснять, откуда у кота котята ))
Показать полностью
ПОИСК
ФАНФИКОВ







Закрыть
Закрыть
Закрыть