↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Временно не работает,
как войти читайте здесь!
Deeo
6 декабря 2016
Aa Aa
Сейчас с удивлением узнал, что, оказывается, то, как поиздевались над именами героев, факультетов, и т.п. поттерианы, является правильным и незыблемым. Пример тому - вики. То есть, получается, что какой-то переводчик, или группа переводчиков, перевела так, как им захотелось, и всё. Теперь все должны называть факультет Ровены - Когтевраном, а Хельги - Пуффендуем. и т.п. Смешанные чувства.
6 декабря 2016
37 комментариев
ReFeRy Онлайн
Вы про которую вики? Впрочем, любая из них - составляется простыми пользователями и ни в коем разе не является истиной в последней инстанции.

Вы можете Лонгботтома хоть Короткохвостиком называть, никто вам не указ. И так со всеми названиями.

В вот СМИ и сайты, которые хотят, чтобы написанное/озвученное ими было понято максимальным количеством аудитории используют те названия, которые знакомы наибольшему количеству людей. А им что знакомо? То, что они прочитали или увидели в русскоязычной адаптации франшизы.
ReFeRy Онлайн
Или вы вообще о чём?)
несколько неясно написал, да. Я имел ввиду, что в википедии используются названия, имена, из перевода росмэна, без указания, собственно, что это один из вариантов перевода, а не "истина". вот: .. "ВП:ОРИСС. Существует перевод, выполненный профессиональными переводчиками. Суждения редакторов Википедии, их толкование правил переводов, мнение относительно наиболее "правильной" системы переводов к делу отношения не имеет. .." То есть, этот перевод стал единственно верным. И, по идее, все должны его использовать. Нет, это понятно, что в написании фанфика автора никто не ограничивает, и он волен называть героев так, как ему больше нравится. Меня поразила именно та точка зрения, что есть перевод, который сделали "профессионалы". И он правильный. А мнение остальных - это мнение остальных. Т.е. "1. Царь всегда прав. 2. Если царь не прав, смотри пункт 1. " Так что-ли?
Daylis Dervent Онлайн
Что значит - все должны его использовать? Кому должны? И что будет в случае другого варианта? Мне кажется, в фандоме большинство как раз придерживаются оригинальных имен и названий (Рэйвенкло, Хаффлпафф, Снейп, Лонгботтом и т.д.)
ReFeRy
Википедию и Поттервики.
Daylis Dervent
Фандом это фандом. А официальным считается перевод Росмена.
ничего такого это не означает. Вики - не официальная информация, в любой википедии могут встречаться даже ошибки, вы сами можете их и править. Канон (имхо) - это тот первоисточник, на который ориентируется фикрайтер (всякое непиратское издание оригинального произведения, включая одобренные автором киноверсии). при желании можно написать фф по переводу Спивак, это тоже будет каноном.
Daylis Dervent Онлайн
читатель 1111
И что? Я не понимаю, какие ограничения это на кого накладывает?
Smaragd
Да хоть по какому))))
и кстати, да, никто никому ничего не должен. Можно написать фф от фонаря и публиковать на сайтах без премодерации - в таком фф фикрайтер может ВСЁ
Daylis Dervent
Ограничения. В ОФИЦИАЛЬНЫХ сми должен быть именно перевод Росмена.
Daylis Dervent Онлайн
читатель 1111
А нам-то какое дело? Ни фанфикс, ни фикбук, ни форум официальными СМИ не являются.
Daylis Dervent
наверное, ничего не будет. Но фильм переводили, используя какой перевод? Меня зацепил не столько этот момент, с именами (ну называют и пусть называют - их право), сколько то, что м.. как бы сказать.. потеря веры в объективность википедии. Как-то так. То есть если они (коллектив редакторов) в такой малости делают таким образом, то кто/что мешает делать то же самое в других вещах. понимаете? То есть ничего ведь крамольного, если в сноске, или кавычках, или ещё как, будет указано, что это один из вариантов перевода, даны другие варианты и т.п. Чтобы те, кто вообще не в теме, видели объективную информацию. Ведь если я, например, ничего не знаю о мире ГП, пришёл на вики, прочитал это, то я потом буду употреблять именно те названия, которые там стоят, считая их единственно правильными. Скажете, мелочь какая. Да, мелочь, когда это касается вымышленного мира. А если эта статья о истории? О политике я вообще не упоминаю, там понятно что ничего объективного не будет. А ведь этот ресурс используют очень многие и подсознательно считают его объективным, так как наполняют его вроде бы как все, кто пожелает. А на деле?
Показать полностью
Daylis Dervent Онлайн
Deeo
Википедия (не ГП Вики, а обычная Википедия) - не официальный источник, там есть ошибки, их можно исправлять. И никто не считает ее истиной в последней инстанции. А что касается истории и политики реального мира - то там вранья выше крыши и без всякой Вики.
Daylis Dervent
Нам? Да никакого))))
Smaragd Daylis Dervent
править вы, конечно можете. но если эти правки сочтут неприемлимыми, страницу откатят и всё.
Deeo
Повторяю Википедия АБСОЛЮТНО объективна. Вы в чешскую зайдите ага. Škola čar a kouzel v Bradavicích
читатель 1111
яндекс перевёл "Школа чародейства и волшебства в Хогвартс" . В чём подвох?
между прочим, после переиздания "Гарри Поттера" издательством "Махаон"
перевод Спивак тоже может считаться официальным.
Deeo
Вот в этом и подвох))) Они так перевели Хогвартс. И у них это официально.
Тыквик
Гм. Вопрос... Хотя ситуацию с Толкиеным никто не переплюнет)))
грустно это. Ведь очень много людей даже не думают про объективность таких ресурсов и кушают всё как есть, не проверяя. Ещё одна большая манипуляция обществом.
Deeo
Ага. Как зовут спасателя любящего сыр из Чип и Дейла?
Рокфор, если сходу по памяти. Чувствую похвох, полез искать оригинал
"... Monterey Jack (voiced by Peter Cullen and Jim Cummings), known as "Monty" to his friends and called "Cheeser" .. мир никогда не станет прежним..
Deeo
Ага))) А теперь посмотрите оригинальное имя Гайки)))
читатель 1111
уже.. я ж сразу всю статью прочитал, потом ещё и на фанский сайт какой-то залез. Да, внезапно. Знакомые с детства имена оказались не теми. С миром ГП по-другому было. Там я в оригинал заглядывал, когда на англ. книга была, а адекватного перевода ещё не было. Но это очень ярко показывает, что многие и многие вещи выглядят так, как их нам всем описали и преподнесли. Жутковато. Мир иллюзий какой-то. Прямо идея для фанфика ))))
Deeo
Зато у нас не переводили имен самих Чипа и Дейла. А вот так их зовут во Франции Tic et Tac. А вот так в Голландии Knabbel en Babbel
читатель 1111
Тик и Так, потрясающе ))) Зачем так вообще делать? Я могу понять, когда имя "говорящее" и его удачно перевели, подобрав сходное по смыслу слово другого языка. Но вот так, на ровном месте. В чём смысл?
Deeo
Вот я по разному отношусь. Вот например мой любимый перевод Властелина Колец именно Кистяковский Муравьев. И он именно тотально славянизирован да.
А так зачем делать? https://www.youtube.com/watch?v=3lEoewc7Yns
как они ещё Алису Алисой оставили. а почему 95 год-то? хм.. пошёл искать. Нашёл. Как всё запутано в мире-то. Даже крупные компании кроссоверы делают, оказывается: " .. В некоторых странах (Италия, Франция, Чехия, Бразилия, Португалия, Испания, Польша, Германия, Япония и Корея) при переозвучке добавлен ещё один персонаж — капитан Харлок (из другого мультфильма) .. " Да, на этом фоне Букля и прочие Живоглоты смотрятся смешно.
что про ВК, - это фэндом, в котором мои познания стремятся к нулю, поэтому, к сожалению, не смогу что-либо сказать по этому поводу.
Deeo
Но и это еще ничего. А вот сейчас я скажу ... Готовы? © Задорнов http://magazines.russ.ru/voplit/2009/2/eli12.html
кому должен, идут нахуй
дружно и гуськом
К предыдущей статье. А Единорог у Желязны МАТЬ Оберона! И Солярис Лема это ОНА.
спасибо за интересную и познавательную статью. Сейчас нашлось время её прочесть, и это того стоило ) Некоторые моменты заставили посмеяться: .. "Шляпник и Мартовский Заяц ставили на него (Dormouse ака Соня) локти, когда он спал, и большинство переводчиков этот момент не опускают. Манеры Шляпника и Зайца хоть и скверные для английских джентльменов XIX века, но облокачиваться на девушку - явный перебор. Да и что это за английская леди, которая засыпает, упав мордой на стол?"
".. В сознании россиян Багира является эталоном женственной сексуальности. Запрос в Яндексе на слово “Багира” дал около миллиона ссылок, поэтому пришлось ограничиться просмотром первых тридцати. Среди этих тридцати (без учета повторяющихся ссылок): три салона красоты, две студии танца живота, один магазин, торгующий костюмами для танца живота, один салон эротического массажа и одно использование в качестве женского ника в Интернете. Киплинг бы удивился. .."
".. при женском облике Багиры ревность Маугли меняет вектор, и вся психологическая драма приобретает непредусмотренные зоофильские тона.."

Забавно, что даже общепринятые широкоизвестные переводы не идеальны.
А в целом - это ещё один большой побудитель для чтения книг в оригинале )
зыж, представил гипотетическую ситуацию, что полукниззл Гермионы тоже "сменил пол". И у "него" вдруг появились котята - вот бы переводчики замучались объяснять, откуда у кота котята ))
Показать полностью
ПОИСК
ФАНФИКОВ









Закрыть
Закрыть
Закрыть