![]() Сейчас с удивлением узнал, что, оказывается, то, как поиздевались над именами героев, факультетов, и т.п. поттерианы, является правильным и незыблемым. Пример тому - вики. То есть, получается, что какой-то переводчик, или группа переводчиков, перевела так, как им захотелось, и всё. Теперь все должны называть факультет Ровены - Когтевраном, а Хельги - Пуффендуем. и т.п. Смешанные чувства.
6 декабря 2016
|
![]() |
ReFeRy Онлайн
|
Вы про которую вики? Впрочем, любая из них - составляется простыми пользователями и ни в коем разе не является истиной в последней инстанции.
Вы можете Лонгботтома хоть Короткохвостиком называть, никто вам не указ. И так со всеми названиями. В вот СМИ и сайты, которые хотят, чтобы написанное/озвученное ими было понято максимальным количеством аудитории используют те названия, которые знакомы наибольшему количеству людей. А им что знакомо? То, что они прочитали или увидели в русскоязычной адаптации франшизы. 2 |
![]() |
ReFeRy Онлайн
|
Или вы вообще о чём?)
|
![]() |
Daylis Dervent Онлайн
|
Что значит - все должны его использовать? Кому должны? И что будет в случае другого варианта? Мне кажется, в фандоме большинство как раз придерживаются оригинальных имен и названий (Рэйвенкло, Хаффлпафф, Снейп, Лонгботтом и т.д.)
|
![]() |
Читатель 1111 Онлайн
|
ReFeRy
Википедию и Поттервики. |
![]() |
Читатель 1111 Онлайн
|
Daylis Dervent
Фандом это фандом. А официальным считается перевод Росмена. |
![]() |
Daylis Dervent Онлайн
|
читатель 1111
И что? Я не понимаю, какие ограничения это на кого накладывает? |
![]() |
Читатель 1111 Онлайн
|
Smaragd
Да хоть по какому)))) |
![]() |
|
и кстати, да, никто никому ничего не должен. Можно написать фф от фонаря и публиковать на сайтах без премодерации - в таком фф фикрайтер может ВСЁ
|
![]() |
|
![]() |
Читатель 1111 Онлайн
|
Daylis Dervent
Ограничения. В ОФИЦИАЛЬНЫХ сми должен быть именно перевод Росмена. 1 |
![]() |
Daylis Dervent Онлайн
|
читатель 1111
А нам-то какое дело? Ни фанфикс, ни фикбук, ни форум официальными СМИ не являются. |
![]() |
|
Daylis Dervent
Показать полностью
наверное, ничего не будет. Но фильм переводили, используя какой перевод? Меня зацепил не столько этот момент, с именами (ну называют и пусть называют - их право), сколько то, что м.. как бы сказать.. потеря веры в объективность википедии. Как-то так. То есть если они (коллектив редакторов) в такой малости делают таким образом, то кто/что мешает делать то же самое в других вещах. понимаете? То есть ничего ведь крамольного, если в сноске, или кавычках, или ещё как, будет указано, что это один из вариантов перевода, даны другие варианты и т.п. Чтобы те, кто вообще не в теме, видели объективную информацию. Ведь если я, например, ничего не знаю о мире ГП, пришёл на вики, прочитал это, то я потом буду употреблять именно те названия, которые там стоят, считая их единственно правильными. Скажете, мелочь какая. Да, мелочь, когда это касается вымышленного мира. А если эта статья о истории? О политике я вообще не упоминаю, там понятно что ничего объективного не будет. А ведь этот ресурс используют очень многие и подсознательно считают его объективным, так как наполняют его вроде бы как все, кто пожелает. А на деле? |
![]() |
Daylis Dervent Онлайн
|
Deeo
Википедия (не ГП Вики, а обычная Википедия) - не официальный источник, там есть ошибки, их можно исправлять. И никто не считает ее истиной в последней инстанции. А что касается истории и политики реального мира - то там вранья выше крыши и без всякой Вики. |
![]() |
Читатель 1111 Онлайн
|
Daylis Dervent
Нам? Да никакого)))) |
![]() |
|
Smaragd Daylis Dervent
править вы, конечно можете. но если эти правки сочтут неприемлимыми, страницу откатят и всё. |
![]() |
Читатель 1111 Онлайн
|
Deeo
Повторяю Википедия АБСОЛЮТНО объективна. Вы в чешскую зайдите ага. Škola čar a kouzel v Bradavicích |
![]() |
|
читатель 1111
яндекс перевёл "Школа чародейства и волшебства в Хогвартс" . В чём подвох? |
![]() |
|
между прочим, после переиздания "Гарри Поттера" издательством "Махаон"
перевод Спивак тоже может считаться официальным. |
![]() |
Читатель 1111 Онлайн
|
Deeo
Вот в этом и подвох))) Они так перевели Хогвартс. И у них это официально. |
![]() |
Читатель 1111 Онлайн
|
Тыквик
Гм. Вопрос... Хотя ситуацию с Толкиеным никто не переплюнет))) 1 |
![]() |
|
грустно это. Ведь очень много людей даже не думают про объективность таких ресурсов и кушают всё как есть, не проверяя. Ещё одна большая манипуляция обществом.
|
![]() |
Читатель 1111 Онлайн
|
Deeo
Ага. Как зовут спасателя любящего сыр из Чип и Дейла? |
![]() |
|
Рокфор, если сходу по памяти. Чувствую похвох, полез искать оригинал
|
![]() |
|
"... Monterey Jack (voiced by Peter Cullen and Jim Cummings), known as "Monty" to his friends and called "Cheeser" .. мир никогда не станет прежним..
2 |
![]() |
Читатель 1111 Онлайн
|
Deeo
Ага))) А теперь посмотрите оригинальное имя Гайки))) |
![]() |
|
читатель 1111
уже.. я ж сразу всю статью прочитал, потом ещё и на фанский сайт какой-то залез. Да, внезапно. Знакомые с детства имена оказались не теми. С миром ГП по-другому было. Там я в оригинал заглядывал, когда на англ. книга была, а адекватного перевода ещё не было. Но это очень ярко показывает, что многие и многие вещи выглядят так, как их нам всем описали и преподнесли. Жутковато. Мир иллюзий какой-то. Прямо идея для фанфика )))) 1 |
![]() |
Читатель 1111 Онлайн
|
Deeo
Зато у нас не переводили имен самих Чипа и Дейла. А вот так их зовут во Франции Tic et Tac. А вот так в Голландии Knabbel en Babbel 1 |
![]() |
|
читатель 1111
Тик и Так, потрясающе ))) Зачем так вообще делать? Я могу понять, когда имя "говорящее" и его удачно перевели, подобрав сходное по смыслу слово другого языка. Но вот так, на ровном месте. В чём смысл? |
![]() |
Читатель 1111 Онлайн
|
Deeo
Вот я по разному отношусь. Вот например мой любимый перевод Властелина Колец именно Кистяковский Муравьев. И он именно тотально славянизирован да. |
![]() |
Читатель 1111 Онлайн
|
А так зачем делать? https://www.youtube.com/watch?v=3lEoewc7Yns
|
![]() |
Читатель 1111 Онлайн
|
Deeo
Но и это еще ничего. А вот сейчас я скажу ... Готовы? © Задорнов http://magazines.russ.ru/voplit/2009/2/eli12.html 2 |
![]() |
|
кому должен, идут нахуй
дружно и гуськом 1 |
![]() |
Читатель 1111 Онлайн
|
К предыдущей статье. А Единорог у Желязны МАТЬ Оберона! И Солярис Лема это ОНА.
|
![]() |
|
спасибо за интересную и познавательную статью. Сейчас нашлось время её прочесть, и это того стоило ) Некоторые моменты заставили посмеяться: .. "Шляпник и Мартовский Заяц ставили на него (Dormouse ака Соня) локти, когда он спал, и большинство переводчиков этот момент не опускают. Манеры Шляпника и Зайца хоть и скверные для английских джентльменов XIX века, но облокачиваться на девушку - явный перебор. Да и что это за английская леди, которая засыпает, упав мордой на стол?"
Показать полностью
".. В сознании россиян Багира является эталоном женственной сексуальности. Запрос в Яндексе на слово “Багира” дал около миллиона ссылок, поэтому пришлось ограничиться просмотром первых тридцати. Среди этих тридцати (без учета повторяющихся ссылок): три салона красоты, две студии танца живота, один магазин, торгующий костюмами для танца живота, один салон эротического массажа и одно использование в качестве женского ника в Интернете. Киплинг бы удивился. .." ".. при женском облике Багиры ревность Маугли меняет вектор, и вся психологическая драма приобретает непредусмотренные зоофильские тона.." Забавно, что даже общепринятые широкоизвестные переводы не идеальны. А в целом - это ещё один большой побудитель для чтения книг в оригинале ) зыж, представил гипотетическую ситуацию, что полукниззл Гермионы тоже "сменил пол". И у "него" вдруг появились котята - вот бы переводчики замучались объяснять, откуда у кота котята )) 2 |