Коллекции загружаются
Сейчас с удивлением узнал, что, оказывается, то, как поиздевались над именами героев, факультетов, и т.п. поттерианы, является правильным и незыблемым. Пример тому - вики. То есть, получается, что какой-то переводчик, или группа переводчиков, перевела так, как им захотелось, и всё. Теперь все должны называть факультет Ровены - Когтевраном, а Хельги - Пуффендуем. и т.п. Смешанные чувства.
6 декабря 2016
|
Читатель 1111 Онлайн
|
|
Deeo
Зато у нас не переводили имен самих Чипа и Дейла. А вот так их зовут во Франции Tic et Tac. А вот так в Голландии Knabbel en Babbel 1 |
читатель 1111
Тик и Так, потрясающе ))) Зачем так вообще делать? Я могу понять, когда имя "говорящее" и его удачно перевели, подобрав сходное по смыслу слово другого языка. Но вот так, на ровном месте. В чём смысл? |
Читатель 1111 Онлайн
|
|
Deeo
Вот я по разному отношусь. Вот например мой любимый перевод Властелина Колец именно Кистяковский Муравьев. И он именно тотально славянизирован да. |
Читатель 1111 Онлайн
|
|
А так зачем делать? https://www.youtube.com/watch?v=3lEoewc7Yns
|
Читатель 1111 Онлайн
|
|
Deeo
Но и это еще ничего. А вот сейчас я скажу ... Готовы? © Задорнов http://magazines.russ.ru/voplit/2009/2/eli12.html 2 |
кому должен, идут нахуй
дружно и гуськом 1 |
Читатель 1111 Онлайн
|
|
К предыдущей статье. А Единорог у Желязны МАТЬ Оберона! И Солярис Лема это ОНА.
|
спасибо за интересную и познавательную статью. Сейчас нашлось время её прочесть, и это того стоило ) Некоторые моменты заставили посмеяться: .. "Шляпник и Мартовский Заяц ставили на него (Dormouse ака Соня) локти, когда он спал, и большинство переводчиков этот момент не опускают. Манеры Шляпника и Зайца хоть и скверные для английских джентльменов XIX века, но облокачиваться на девушку - явный перебор. Да и что это за английская леди, которая засыпает, упав мордой на стол?"
Показать полностью
".. В сознании россиян Багира является эталоном женственной сексуальности. Запрос в Яндексе на слово “Багира” дал около миллиона ссылок, поэтому пришлось ограничиться просмотром первых тридцати. Среди этих тридцати (без учета повторяющихся ссылок): три салона красоты, две студии танца живота, один магазин, торгующий костюмами для танца живота, один салон эротического массажа и одно использование в качестве женского ника в Интернете. Киплинг бы удивился. .." ".. при женском облике Багиры ревность Маугли меняет вектор, и вся психологическая драма приобретает непредусмотренные зоофильские тона.." Забавно, что даже общепринятые широкоизвестные переводы не идеальны. А в целом - это ещё один большой побудитель для чтения книг в оригинале ) зыж, представил гипотетическую ситуацию, что полукниззл Гермионы тоже "сменил пол". И у "него" вдруг появились котята - вот бы переводчики замучались объяснять, откуда у кота котята )) 2 |