Коллекции загружаются
У русских прокатчиков фильмов есть странное заболевание. Причины его неизвестны. Имя ему "надмозг переводчика".
Если прокатчикам кажется, что английское название "скучное" и "не пойдет", они начинают изощряться. В итоге мухи становятся слонами, а приключения очередного еще не раскрученного буратины рискуют превратиться во что-нибудь вроде "Возвращение дендромутанта". Не знаю, насколько это все на самом деле влияет на сборы, но явление цветет и пахнет как еще один случай карго-культа. The Fast and the Furious стал Форсажем. В оригинале: Быстрый и яростный. Можно было бы перевести как Четкий и дерзкий. Shark tale - Подводной братвой. В оригинале: Акулья история. Переводчик пытался сохранить намек на A Bronx Tale, фильм про гангстеров, где тоже фигурировал Де Ниро. The Shawshank Redemption - Побегом из Шоушенка. В оригинале: Искупление в Шоушенке. (Как вставить спойлер в название фильма? Позовите надмозг!) The Expendables - Неудержимыми. В оригинале: Расходники. Glengarry Glen Ross - Американцами. В оригинале: просто имя собственное. Точнее, два имени. "Гленгарри" и "Глен Росс". Надмозг опять покурил косячок со шмаркетингом. Event horizon - Сквозь горизонтом. В оригинале: Горизонт событий. Переводчик ниасилил физический термин. Или опять покурил шмаркетинг и решил, что люди пугаются незнакомого. Lawless - Самым пьяным округом в мире. В оригинале: Вне закона. Ыыыыыы... Inception - Началом. В оригинале... ну да, и "начало" среди прочего. Вот только это совершенно не соответствует смыслу. Так что: Внедрение. The Omen - Оменом. В оригинале: Дурное предзнаменование. Тут, похоже, надмозг опять покурил шмаркетинг, и решил, что как раз здесь лучше будет попугать незнакомым. В принципе, по сравнению с прочим, это зачет. Но для тех, кто еще и английский знает, получился прикол. Nowhere boy - Быть Джоном Ленноном. В оригинале: Мальчик из ниоткуда. Аллюзия на строчку из песни. This Is the End - о, тут родилась жемчужина - Конец света 2013: Апокалипсис по-голливудски. В оригинале: Это конец. Ыыыыы... The hangover - Мальчишник в Вегасе. В оригинале: похмелье. Carrie - Телекинез. В оригинале: Кэрри. Кажется, спойлерить Стивена Кинга становится традицией надмозга. Death proof - Доказательство смерти. В оригинале: что-то вроде "смертеустойчивый". По-русски так, конечно, не скажешь. Но лучше перефразировать это, чем взять другое значение "proof", которое здесь ни к селу, ни к городу. Когда портить оригинальное название очень не хочется, но шмаркетинг высаживает на измену - вдруг будет провал в прокате!? - надмозг решает добавить от себя хотя бы пару слов. Получается так: Безумный Макс 2: Воин дороги - Mad Max 2. Человек-паук 3: Враг в отражении - Spider-Man 3. Луна 2112 - Moon. Константин: повелитель тьмы - Constantine. Лол: Ржунимагу - Lol. Коралина в стране кошмаров - Coraline. Джобс: Империя соблазна - Jobs. Думаю, вы и сами знаете еще парочку фильмов, переведе... локализованных надмозгом. И вот опять. Мультик "Sing" (литературный перевод "Пой" или "Пение". Кстати, а как именно? Думаю, раз без артикля - первое.) превратился в "Зверопой". Напоследок нужно сказать, что это заболевание не относится к эндемическим для России. Патологическая любовь к переосмыслению реальности свойственна всем прокатчикам. Особенно отличились американские, которые не раз отрезали "неудачные" финалы у неоднозначных фильмов. Говорят, после того, что прокатчик сделал с "Навсикаей из Долины ветров", Миядзаки передал ему катану с короткой запиской: "Никакой вырезки". (Кстати, с трудом переводимо. В оригинале было "No cuts". Cuts - это и порезы, и монтажные склейки, и вообще монтаж в целом. Еще и звучит похоже.) 27 декабря 2016
10 |
Ну, Redemption еще можно перевести как освобождение/спасение. Что уже не так далеко от побега.
А так, да. Фейспалмов куча. 1 |
Стефани Майер "The Host" можно перевести как "Носитель", что, в принципе, описывает книгу. Перевели как "Гостья" (The Guest, ага). Кто пользовался виртуальными машинами особенно оценили ситуацию.
|
Люди странные.
|
Лост-Остаться в живых. Хотя Лост потерянные
И книгах так же. У Мориса Дрюона-Задушенная Королева. У нас Узница Шато-Гайяра |
Книжка Omen у меня была. Название было переведено как "Знамение". И оно таки внушало (и кратко, и как-то зловеще).
|
Читатель 1111 Онлайн
|
|
Хе хе
Клиффорд Саймак Исчадия разума Out of Their Minds Другие названия: В безумии; Из их разума; Вы сотворили нас!; Порождения разума; Благословенный дар; За гранью разума |
Lost-in-TARDIS Онлайн
|
|
>>> Говорят, после того, что прокатчик сделал с "Навсикаей из Долины ветров", Миядзаки передал ему катану с короткой запиской: "Никакой вырезки".
Судя по тому, что подстрочник к японскому тексту "Принцессы Мононоке" в красивый литературный вид приводил Нил Гейман, угрозу оценили по достоинству. 1 |
А что не так с Навсикаей?
|
Читатель 1111 Онлайн
|
|
Ксафантия Фельц
Че че. Цензура вот че. |
читатель 1111 , разве там есть что цензурить? Вроде добрый мульт, особенно в сравнении с Мононоке.
|
Читатель 1111 Онлайн
|
|
Ксафантия Фельц
Показать полностью
Ну значит не цензура. Но бывало даже так. Мультфильм дважды дублировался в США. Первый дубляж («Mystery of the Third Planet») был выпущен на видео в 1987 году.[4]. Алиса была переименована в Кристин и перевод имел мало общего с оригиналом, из-за чего эту версию иногда даже ошибочно принимают за пиратскую. Второй дубляж («Alice and the Mystery of the Third Planet») был выпущен в 1990-х годах компанией Films by Jove.[5]. В этой версии перевод гораздо ближе к оригиналу, хотя также добавлено большое число отсутствующих в оригинале реплик. Кроме того, в этой версии полностью заменён саундтрек и видеоряд подвергся сокращениям — из мультфильма вырезано в общей сложности около 6 минут. Алису озвучивала Кирстен Данст, а Говоруна — Джеймс Белуши. «Alice and the Mystery of the Third Planet» была выпущена не только на английском, но и на других языках, в частности на испанском и французском. В некоторых странах (Италия, Франция, Чехия, Бразилия, Португалия, Испания, Польша, Германия, Япония и Корея) при переозвучке добавлен ещё один персонаж — капитан Харлок (из другого мультфильма), который был начинающим детективом; а его подруга Эмеральдас и невеста Маэтэл — заложницами Весельчака У. |
читатель 1111 , жесть!
|
Читатель 1111 Онлайн
|
|
))
|
Читатель 1111 Онлайн
|
|
Дириэл
И братвой тоже. Вы мультик то смотрели? Какая Подводная история? Кто то не пойдет на такое название. А кто то пойдет и возмущаться будет. Братвой ага. |
Читатель 1111 Онлайн
|
|
Дириэл
Было в старт топике. |
Читатель 1111 Онлайн
|
|
Дириэл
Ну я просто сказал. Обратил ваше внимание. Просто не всегда другое название это плохо. |
Ксафантия Фельц
Показать полностью
Навсикае было плохо. Во-первых, она стала "принцессой Зандрой". Во-вторых, ее обрезали на 22 (!) минуты. В-третьих, сюжет переписали, и Омы превратились в "плохих парней". Заодно поменяли название. Впрочем, в 2005 ее переозвучили нормально. И еще одно уточнение. Хотя это действительно произошло после, но катану послали не этим продюсерам. Катану отправили в Miramax, когда они начали говорить, что, мол, хорошо бы и Принцессу Мононоке "адаптировать". Намек был понят правильно, получилось куда лучше. Кое-какие тонкости упростили, но это же аниме, а не лекция про пантеон синтоизма. Для японца, конечно, "Мононоке" не просто слово, а вполне конкретное обозначение вида духа, который заводится в вещи, человеке или животном от того, что кто-то начал испытывать злость, ревность, месть или зависть. Мононоке стоит в иерархии духов ниже, чем ками или аякаси. Ками - это один из старших духов, можно сказать, божеств. Ками бывают общеяпонские, бывают местные ками, ками реки, ками одного дерева или ками помойки. В отличие от ками, с которыми иногда можно о чем-то договориться, мононоке это однозначно злая сила, которую при определенных условиях можно изгнать. Если два человека называют одно и то же существо по-разному, становится понятно, что тот, кто назвал его "ками", относится к духу уважительно, а тот, кто сказал "мононоке", скорее всего, будет раздумывать, как уничтожить эту нечисть. В аниме мононоке - это та черная пакость, которая захватывает Бога-кабана. Что касается Бога Леса, то он ками. Насколько я понял, такого существа в пантеоне нет, этот образ создал Миядзаки. Когда он выглядит как олень, он похож на кирина. Когда становится гигантом - на дайдаробочи. Любопытные подробности про отношение японцев к мононоке и технику изгнания. "Химэ" это действительно принцесса. В одном из значений. В основном: девушка благородного происхождения. У японцев с этими именными суффиксами все сложно, они могут нести очень много смыслов, включая профессию, статус говорящего, статус того, к кому обращаются, их личные отношения, степень формальности общения, а употребление "не того" суффикса может быть оскорблением или тонкой шуткой. 2 |
А теперь кое-что более приятное.
Если кому-то понравилась Навсикая и хочется "чего-нибудь такого же", то есть манга, которую рисовал сам Миядзаки. Рисовал он ее долго, больше 10 лет. Она существенно больше фильма по объему и различается по сюжету, который сложнее и не настолько однозначен. Можно считать, что фильм - это такой "фанфик" по манге. В смысле, адаптация. http://readmanga.me/nausicaa_of_the_valley_of_wind 2 |
Заяц , вау *-* Круто!
|