↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Fluffy Saturn
12 апреля 2017
Aa Aa
#флешмоб #конкурс
Идея конкурса переводов фанфиков по всем фандомам. Ваши предложения - как лучше организовать, в виде конкурса или флешмоба, еще какие-нибудь идеи и пожелания.
Пока что предлагаю зафиксировать такие правила:
1) Прочитал - оставь комментарий.
2) Можно переводить только часть фанфика (с обещанием перевести до конца).
Как считаете - нужен такой конкурс?
12 апреля 2017
27 комментариев из 87 (показать все)
flamarina
запрещать переводы или нет - это ж дело каждого конкретного организатора.

А в чем странность? Фотографы тоже люди.
И простите - но мне лень сличать с оригиналом.
Я читатель и голосователь.
На самиздате сколько переводов))) http://samlib.ru/janr/index_janr_name10-1.shtml
Ну орг мог бы сличать на этом конкретном конкурсе. Это разумно.
Вообще я всеми руками за формат 30+ или 50+ без ГП. Ну или хотя бы просто без гп.
ansy
"за формат 30+ или 50+" ????
flamarina Онлайн
ansy
Будем! И не только я. Еще человека три-четыре, плюс редактор.
Совмещать не дам ))))

Радистка Пепп
См. выше, про "сличать" было для ОРГОВ, как дополнение к проверке на плагиат и прочее.
Фотографы, конечно, люди. И официанты люди. И бухгалтеры. И операторы станков.
Все мы люди. Но конкурс переводов лично мне видится эдакой сугубо технической встречей. Что-то вроде чемпионата по скоростной распилке деревьев на доски.
flamarina
ура, что будете.
читатель 1111
я имела в виду без редкофандомов и без гп - то есть без того, куда и без этого конкурса можно донести перевод, который хоть кто-то прочтет. но раз конкурс 50+ отдельно будет у фламарины, то предложение снимается.
flamarina
Извиняюсь, про какой конкурс вы говорите?
flamarina Онлайн
Sateru
Предполается на 2018 год, после "Редкого явления".
Называться будет "Битва Титанов". Участвуют фандомы, в которых +50 фанфиков, кроме ГП и ориджей.
В организаторах Лиса Ересь, Гаври, ЕленаБу и я. "Наш редактор в Гаване" - Альтра Реальта
flamarina
О. А дату еще не выбрали?
flamarina , я на Битву Титанов уже сейчас облизываюсь вовсю:3
flamarina Онлайн
Sateru
Реф не дает планировать так надолго. Это к тому, что и вам пока не даст =)

Ксафантия Фельц
Я сама облизываюсь ;)
flamarina
знаете, я всегда придерживаюсь мнения - хочешь чтобы где-то делали вот именно так - делай сам. Взваливать на другого человека допнагрузку - как-то фу.
flamarina Онлайн
Радистка Пепп
Ну, а для чего нужны орги? Они поэтому и орги, что отвечают за соблюдение правил.
Вон, в снейпоконкурсе они вообще следили за тем, чтобы его не пытали...
flamarina
орги нужны не для того, чтобы дуть участникам в попу и выполнять их желания, нэ?
Соблюдение правил !=делать то, чего хотят кто-то там, а нафига сличать перевод с оригиналом - ума не приложу.
flamarina Онлайн
Радистка Пепп
Участникам - нет, читателям - вполне.
Орги - это люди, призванные превращать хаос в порядок и создавать френдли среду )))

Я уже выше писала зачем. Если интересно - читайте, не интересно - не надо. Но третий раз отвечать не буду.
flamarina
ваши доводы меня не убедили ни в один из разов.
flamarina Онлайн
Радистка Пепп
Читерство есть читерство.
Переписывание авторского текста ничем не лучше плагиата, фейков и прочей ерунды. Следовательно, оно тоже должно быть предотвращено )))

Иначе мы таки имеем Спивак с переделками и РОССМЭН с дописыванием абзацев. А, ну и смерть Боромира на сдачу.
Конкурсы не нужны (ц)
Всеми лапами за конкурс/флешмоб переводов. Буду участвовать 200%. Даже фик имеется редкофандомный, на который я давно облизываюсь, но за перевод пока не берусь, ибо фидбека будет ноль.
Я что то пропустил, и мадам Алтра уже живет в Гаване?
mooseberry
Сорри, а без ожидания фидбека вы не можете переводить и выкладывать тексты?
flamarina Онлайн
Elijah Craig
нет, это просто видоизменённое устоявшееся выражение
flamarina
а при чем тут переписывание?
Переписывание - это к Волкову, который перевел и Волшебник ИГ - обрел его как автора.
А перевод - это донесение чьего-то текста с забугорного языка, на родной.И переводчик не получает лавров как автор.

И вот честно, эти ваши "сверки с оригиналом" будут раздражать меня больше, чем проверки Беренгеллы всех работ перед Романтикой. А меня они бесят, да. Ибо простите - но корректировать корявый слог или нет - сугубо мое личное, как переводчика дело.
Радистка Пепп
Кстати например пишут что перевод Всадников Перна лучше оригинала... (Сам то сказать ничего не могу)
flamarina Онлайн
Радистка Пепп
Это радикальное переписыание. А бывает и менее радикальное, но от этого не менее, гхм, "незаконное".

Не знаю, что там делает Беренгелла, я в не-романтике не участвую. Да и мне пофиг.
Раздражает? А правила всегда раздражают. Особенно тех, кто потенциально стремится их нарушить.
Elijah Craig
Да, мне важен фидбек, и я не собираюсь лицемерно утверждать обратное:) Перевожу ведь не для себя - ибо прекрасно читаю и на инглише, - а для читателей. Для меня "нет фидбека" = "на хрен никому не сдалось". Особенно обидно, когда растёт количество просмотров/читателей, а отзывов ноль. Два мои конкурсных фика получили в разы больше отзывов и реков, чем остальные четыре.
flamarina
я не буду с вами спорить, меня уже тупо раздражает эта дискуссия. Надеюсь что орги этой фигней заниматься не будут.
ПОИСК
ФАНФИКОВ







Закрыть
Закрыть
Закрыть