Коллекции загружаются
#флешмоб #конкурс
Идея конкурса переводов фанфиков по всем фандомам. Ваши предложения - как лучше организовать, в виде конкурса или флешмоба, еще какие-нибудь идеи и пожелания. Пока что предлагаю зафиксировать такие правила: 1) Прочитал - оставь комментарий. 2) Можно переводить только часть фанфика (с обещанием перевести до конца). Как считаете - нужен такой конкурс? 12 апреля 2017
|
flamarina
запрещать переводы или нет - это ж дело каждого конкретного организатора. А в чем странность? Фотографы тоже люди. И простите - но мне лень сличать с оригиналом. Я читатель и голосователь. 2 |
Читатель 1111 Онлайн
|
|
На самиздате сколько переводов))) http://samlib.ru/janr/index_janr_name10-1.shtml
|
Ну орг мог бы сличать на этом конкретном конкурсе. Это разумно.
Вообще я всеми руками за формат 30+ или 50+ без ГП. Ну или хотя бы просто без гп. |
Читатель 1111 Онлайн
|
|
ansy
"за формат 30+ или 50+" ???? |
flamarina Онлайн
|
|
ansy
Будем! И не только я. Еще человека три-четыре, плюс редактор. Совмещать не дам )))) Радистка Пепп См. выше, про "сличать" было для ОРГОВ, как дополнение к проверке на плагиат и прочее. Фотографы, конечно, люди. И официанты люди. И бухгалтеры. И операторы станков. Все мы люди. Но конкурс переводов лично мне видится эдакой сугубо технической встречей. Что-то вроде чемпионата по скоростной распилке деревьев на доски. |
flamarina
ура, что будете. читатель 1111 я имела в виду без редкофандомов и без гп - то есть без того, куда и без этого конкурса можно донести перевод, который хоть кто-то прочтет. но раз конкурс 50+ отдельно будет у фламарины, то предложение снимается. |
flamarina
Извиняюсь, про какой конкурс вы говорите? |
flamarina Онлайн
|
|
Sateru
Предполается на 2018 год, после "Редкого явления". Называться будет "Битва Титанов". Участвуют фандомы, в которых +50 фанфиков, кроме ГП и ориджей. В организаторах Лиса Ересь, Гаври, ЕленаБу и я. "Наш редактор в Гаване" - Альтра Реальта 2 |
flamarina
О. А дату еще не выбрали? |
flamarina , я на Битву Титанов уже сейчас облизываюсь вовсю:3
1 |
flamarina Онлайн
|
|
Sateru
Реф не дает планировать так надолго. Это к тому, что и вам пока не даст =) Ксафантия Фельц Я сама облизываюсь ;) |
flamarina
знаете, я всегда придерживаюсь мнения - хочешь чтобы где-то делали вот именно так - делай сам. Взваливать на другого человека допнагрузку - как-то фу. |
flamarina Онлайн
|
|
Радистка Пепп
Ну, а для чего нужны орги? Они поэтому и орги, что отвечают за соблюдение правил. Вон, в снейпоконкурсе они вообще следили за тем, чтобы его не пытали... |
flamarina
орги нужны не для того, чтобы дуть участникам в попу и выполнять их желания, нэ? Соблюдение правил !=делать то, чего хотят кто-то там, а нафига сличать перевод с оригиналом - ума не приложу. |
flamarina Онлайн
|
|
Радистка Пепп
Участникам - нет, читателям - вполне. Орги - это люди, призванные превращать хаос в порядок и создавать френдли среду ))) Я уже выше писала зачем. Если интересно - читайте, не интересно - не надо. Но третий раз отвечать не буду. |
flamarina
ваши доводы меня не убедили ни в один из разов. |
flamarina Онлайн
|
|
Радистка Пепп
Читерство есть читерство. Переписывание авторского текста ничем не лучше плагиата, фейков и прочей ерунды. Следовательно, оно тоже должно быть предотвращено ))) Иначе мы таки имеем Спивак с переделками и РОССМЭН с дописыванием абзацев. А, ну и смерть Боромира на сдачу. |
Конкурсы не нужны (ц)
|
Всеми лапами за конкурс/флешмоб переводов. Буду участвовать 200%. Даже фик имеется редкофандомный, на который я давно облизываюсь, но за перевод пока не берусь, ибо фидбека будет ноль.
1 |
Я что то пропустил, и мадам Алтра уже живет в Гаване?
|
mooseberry
Сорри, а без ожидания фидбека вы не можете переводить и выкладывать тексты? |
flamarina Онлайн
|
|
Elijah Craig
нет, это просто видоизменённое устоявшееся выражение |
flamarina
а при чем тут переписывание? Переписывание - это к Волкову, который перевел и Волшебник ИГ - обрел его как автора. А перевод - это донесение чьего-то текста с забугорного языка, на родной.И переводчик не получает лавров как автор. И вот честно, эти ваши "сверки с оригиналом" будут раздражать меня больше, чем проверки Беренгеллы всех работ перед Романтикой. А меня они бесят, да. Ибо простите - но корректировать корявый слог или нет - сугубо мое личное, как переводчика дело. |
Читатель 1111 Онлайн
|
|
Радистка Пепп
Кстати например пишут что перевод Всадников Перна лучше оригинала... (Сам то сказать ничего не могу) |
flamarina Онлайн
|
|
Радистка Пепп
Это радикальное переписыание. А бывает и менее радикальное, но от этого не менее, гхм, "незаконное". Не знаю, что там делает Беренгелла, я в не-романтике не участвую. Да и мне пофиг. Раздражает? А правила всегда раздражают. Особенно тех, кто потенциально стремится их нарушить. |
Elijah Craig
Да, мне важен фидбек, и я не собираюсь лицемерно утверждать обратное:) Перевожу ведь не для себя - ибо прекрасно читаю и на инглише, - а для читателей. Для меня "нет фидбека" = "на хрен никому не сдалось". Особенно обидно, когда растёт количество просмотров/читателей, а отзывов ноль. Два мои конкурсных фика получили в разы больше отзывов и реков, чем остальные четыре. 1 |
flamarina
я не буду с вами спорить, меня уже тупо раздражает эта дискуссия. Надеюсь что орги этой фигней заниматься не будут. |