Коллекции загружаются
#ПЛиО #переводческое
Интересно, как адекватно перевести "The Maiden Fair"? -- "Светлая дева", наверное? Хотя иногда кажется, что лучше просто "блондинка" =) 13 апреля 2017
|
Крысёныш
Чувак, ну нинада! Долбоебы-переводчики уже сделали из Эшары блондинку, не повторяй хоть ты за ними! >_< И вообще, блондинка - это даже не fair, a fair-haired, вроде бы. pskovoroda Контекстуальные синонимы патамушта. И да, если это троллинг, то очень толстый. Тут прост сидят два упоротых ПЛиОдрочера-канониста, которые в случае чего имеют дурную привычку косплеить Эйриса II и Кварлтона Челстеда, ташт лучше не надо. |
Бешеный Воробей, практика показывает, что тонко троллить в этой компании бесполезно — примут за чистую моменту. Даже очень толстый троллинг не всегда воспринимается адекватно.
Тем не менее, насчёт "прекрасной" рекомендую всё-таки обратиться с вопросом к грамотному носителю языка, а не к универскому преподу. |
Крысёныш, "светлая" не в смысле "красная". Светлая — это религиозное. В смысле, чистая, непорочная... Как Дамблдор, вот!
|
Не смотря на то, что опоздал к срачу, все же прокоментирую. Я бы переводил просто как деву, поскольку это понятие уже несет в себе значения непорочности, красоты и благородства.
|
EnGhost : ну, это был не серьёзный вопрос, а, скорее, ёрнический. И тов. трололо правильно это воспринял. Но, тем не менее, оттенок "светлоты" в оригинале присутствует, и от этого выражене считается теперь не вполне политкорректным (потомучто негритоски не могут быть "светлыми", вот это вот всё...)
|