↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Микуру
10 мая 2017
Aa Aa
#русский_язык
При описании подгибания рукавов пишут "засучить" или "закатать"? (Не фразеологизм.) И в чём разница между этими словами?
10 мая 2017
28 комментариев из 42
WendyWindy
Почему о простом действии "закатать"?
Засучить - более решительный вариант, типа "долой сомнения, приступаю, ждать больше не собираюсь". Или показатель решительности характера.
Закатать - возможно, более _угрожающий_ вариант, мол, "никуда не тороплюсь, пытать буду медленно, со вкусом, можно начинать трепетать и падать в обморок".
ElenaBu
А простое описание действия, безо всяких угроз и решительности?

Doloress
А почему на рубашке рукава не засучить?
Микуру
Сползают вниз быстро
Пятница
Но это же не значит, что их нельзя засучить. Результат всё равно будет, пусть и не навсегда.
Микуру
Засучить - быстрее. Закатать навевает на мысли о тщательной подготовке.
Бешеный Воробей
Нет, засучить - слово из фразеологизма. Если нужно обозначить время - у Вас было слово "вздернуть", "поддернуть". Вообще глаголы с -ну- чаще всего обозначают быстрые, резкие движения.
Микуру
Закатать - это обозначение почти нейтрального действия с рукавами.
WendyWindy
Какое-либо подтверждение есть сему?
WendyWindy
Нет. В языке существовал и существует глагол "сучить", т.е., "дергать, совершать дерганые движения". "Засучить" - буквально "вздернуть, задернуть". Раньше было общупотребительным, сейчас осталось во фразеологизме.
Бешеный Воробей
То есть всё же не общеупотребительный?
Микуру
Сейчас по факту - нет. Раньше было. Хотя, если напишешь "засучить", лютым анахронизмом это не будет.
Смотри по оттенкам. Если у тебя в контексте быстрое, резкое движение - тогда "засучить". Если нет - тогда "закатать". Закатывают тогда, когда не торопятся или морально готовятся к чему-л.
Микуру
Вот, смотри. Статья из МАСа: http://feb-web.ru/feb/mas/mas-abc/default.asp
Шолохов еще употреблял вне фразеологизма.
Блин, чертов сайт. Короче:

ЗАСУЧИ́ТЬ, -сучу́, -су́чишь и -сучи́шь; прич. страд. прош. засу́ченный, -чен, -а, -о; сов., перех. (несов. засучивать). Завертывая, загибая, поднять, сдвинуть кверху (одежду, часть одежды). Босая, в старой, поношенной юбке, засучив рукава до плеч, она мыла в сенях лестницу. Чехов, В овраге. Пантелей Прокофьевич с деловитой поспешностью засучил шаровары. Шолохов, Тихий Дон.

Засучив рукава (делать что) — усердно, старательно, энергично. — Остается пожелать ему учесть наши замечания и засучив рукава приняться за дело. Лазутин, Суд идет.
Бешеный Воробей
Если вы живете в 1920е - флаг вам в руки. Тогда можно и "итти", и еще много чего. В современном языке - ограничения по сочетаемости.
Микуру
Словарь сочетаемости. Словарь фразеологизмов.
Бешеный Воробей
Всё же Шолохов писал ТД почти сто лет назад.
WendyWindy
К примеру: http://vassilenkoanatole.narod.ru/slovar-sochet_slov.pdf - "закатать рукава" записано как разговорное.
WendyWindy
Пруфлинк. Ссылку на оный словарь сочетаемости, пжалста. Или хоть авторов-составителей, сама найду. Я вам привела статью из академсловаря с двумя(!) примерами внефразеологического употребления.
Микуру
Вроде у Шукшина что-то было. Ща, поищу. Но вообще - смотри по оттенкам.
Да, и закатать и засучить рукава - разговорные выражения. Я имела в виду "нейтральное" не в отношении стиля, а в отношении собственно действия. Как факт: надел шапку, закатал рукава, налил воды.
Бешеный Воробей
Берите любой в сети, не ошибетесь)
WendyWindy
Так. А не_разговорный вариант, по-вашему, существует?
К тому же, в приведённом словаре "засучить" не отмечено как разговорное.
Микуру
Нет.
Бешеный Воробей
Согласна. Можно слегка смягчить, выбрав из вариантов, которые здесь прозвучали.
Микуру
Если вам принципиально нужен высокий книжный вариант - тогда описание с рукавами лучше вообще убрать. Напишите, что герой взял что-то аккуратно, чтобы не испортить одежду, не испачкаться (вобщем, покрутить надо фразу). Так, кстати, можно обозначить черты характера героя (взял одними пальцами, схватил, взял...). Если весь текст стилистически нейтрален или близок разговорному (а это между прочим, стиль литературного языка), то проблемы только с естественностью героя, благозвучием и т.п. сложностями.
WendyWindy
У меня перевод, сама бы такое не писала. Не использую я такие выражения, поэтому и не в курсе деталей, "засучить" всегда считала разговорным. А в переводе встретила, и возник вопрос.

Спасибо за высказанные мнения.
Да, тяжело редактировать переводы. Но ведь вопрос соответствия оригиналу не стоит? Смотрите на логику перевода)) Удачи!
Да там вообще суть несколько в ином. Но, раз уж возник вопрос, захотелось разобраться.)
ПОИСК
ФАНФИКОВ







Закрыть
Закрыть
Закрыть