↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Ксафантия Фельц
30 мая 2017
Aa Aa
#фанфики #переводы

Накипело. В чём прикол браться за перевод впроцессника, вместо того, чтобы подождать окончания?? Я много раз в самых разных фандомах сталкивалась с тем, что, когда переводчик берётся переводить впроцессный фик, рано или поздно всё приходит к заморозке, т.к. сам оригинал забрасывается. В то время как переводы завершённых фиков на порядок реже приходят к забрасыванию. И вот мне стало интересно - ну нафейхуа?? Зачем браться за перевод того, что не доведено до конца?? Грррр.
30 мая 2017
12 комментариев из 16
Константин_НеЦиолковский , а потом читателям из-за очередной замороженки страдать:(
LoraZeinz , впроцессный русскоязычный фик либо впроцессный перевод завершённого оригинала в этом плане лучше, чем впроцессный перевод впроцеснсого же оригинала.
Ксафантия Фельц
ну, в этом случае переводчик думает о себе, о своем удовольствии, или о практике, которую он поимеет, ударяясь в перевод.
эгоистично, но иногда хочется сделать что-то для себя))
StragaSevera Онлайн
Ксафантия Фельц
Т.е., по-вашему, вместо того, чтобы переводить Методы Рационального Мышления сразу же, как только они обрели меметический статус, переводчики должны были подождать эн лет, пока они не закончатся? Странная позиция =-)
StragaSevera , ну, переводчики реально здорово рисковали.
Понравилось - перевел, поделился с другими понравившейся вещью.
Автор бросил? Так разве переводчик в этом виноват?
Константин_НеЦиолковский , для себя можно и завершёнки переводить:) Просто неужели даже самим переводчикам не обидно, что у них в профиле мороженки появляются?? Я вот из-за одной терзаюсь, но там оригинал хоть завершён, и заморожена потому, соответственно, не из-за брошенности оригинала или, допустим, моей лени, а потому, что на другом ресурсе мне вдохновение на перевод отбили напрочь. Что, впрочем, не мешает надеяться, что я добью-таки этот самый перевод и хотя бы здесь тогда уж оставшиеся главы залью.
Samus2001 , переводчик не виноват в том. что автор оригинала бросил работу, но браться переводить впроцессники - очень рисковая затея.
Ксафантия Фельц
> но браться переводить впроцессники - очень рисковая затея.

То, что автор не сумел кончить не всеми рассматривается / воспринимается как риск.
Ксафантия Фельц
ну, захотелось так переводчику!))
не прикажешь делать все по-другому.
Ксафантия Фельц
Как переводчик бравшийся за одни только "впроцесники" ответственно заявляя. ХОТЕТЬ! Вот и все.))
Лично я берусь только за те фики которые хочется перечитывать, а то что они периодически страдают некрозом, это дело десятое. :D
Wave Онлайн
Если бы никто и никогда не брался бы за перевод впроцессников, я бы до сих пор не знал о существовании такой безумно великолепной штуки, как «Мать учения».
ПОИСК
ФАНФИКОВ







Закрыть
Закрыть
Закрыть