![]() #про_литературу #Размышления #кроссовер_головного_мозга
Как я уже писала пару дней назад, что-то дёрнуло меня расширить подборку стихов Гумилёва в адекватном (т.е. с сохранением ритма и смысла, а не только чего-то одного) переводе на английский. Зачем оно мне надо? А вот потому. Потому, что я люблю Гумилёва, но понимаю, что, куря англофандомы, вставлять туда что-то, навеянное нашими стихами - слегка моветон (даже если герои полиглоты). А перевод... перевод как бы даёт амнистию. Ведь если он есть, существует маленькая, просто крошечная возможность, что стих может быть прочитан, понят и включён в канву без страданий совы ;) Ну и плюс Гумилёв такой замечательно мистичный, лиричный, трагичный и приключенческий автор, что его стихи вдохновляют =) В нём есть та сама романтическая обречённость на грани, фаталистичная, но не пассивная, а, наоборот, готовая сражаться до последнего, которую я изо всех сил стараюсь использовать в фиках по определённым фандомам (определённо по ДК, Гейману и даже по Лабиринтам Ехо, ибо я их воспринимаю чуть по-другому, чем в последних книгах - скорее в духе "Власти несбывшегося" и "Вороны на мосту"). Пока результаты набега на сайт таковы. 1) Из грустного: * шесть переводов "Заблудившегося трамвая", а мне ни один не нравится. А жаль, это ведь такая вещь.... * вспомнила заново стихотворение "Только змеи сбрасывают кожи...". Вдохновилась. Почти придумала сюжет. Перевод не понравился :( * мой любимый "Лес" опять в пролёте * "Вы и я", несмотря на обилие вариантов, тоже под вопросом. А жаль. Люблю lovehate. 2) Из находок и приобретений: Шестое чувство It's priceless - wine, that falls in love with us, And bread, that sits for us in oven, - priceless treasure, And priceless is a woman that, at last, After all torments, we possess for pleasure. But what to do with clear light of dawn, When sky's, like heaven, peaceful, deep and solemn? And what to do with words that have been born To stay forever - with immortal poem? We cannot drink it, cannot eat or kiss. The moment slips, unstoppable as breathing, And, desperate, we're destined just to miss - We're so close, but keep missing, missing... We're like a boy, who suddenly forgets His game seeing a girl, undressed, in river. He does not have a clue for love - not yet, But some unknown longing makes him shiver. We're like an ugly prehistoric being, A reptile shaking ferns with helpless groan, Whose shoulders burn because of cutting wings - Millenniums before wings grow. Age after age - Oh, Lord, how much remains? - With Arts and Nature - two merciless surgeons, Our spirit cries, and flesh nearly breaks In throes of giving birth to Sixth Sense Organ перевод: Наташа Гоцкая How pleased we are by the entrancing wine And by the bread that’s waiting in the oven, And by the woman who can pacify Our agonies in the delights of loving. But with the sunset’s color of a rose Above the cool horizon of the sky — What do we do with that divine repose? With the poetic and immortal lines? We cannot eat, we cannot drink, nor kiss it, The moment irrevocably races, We wring our hands but always miss it, miss it, Confined forever to our empty chases. Like a little boy, abandoning his play, Who spies at times upon a young girl bathing, Who knows nothing of the lovers’ games, Yet still tormented by some secret craving. Or like the times when in the primal woods A slimy creature powerlessly moaned, Dimly aware of the wings that would Upon its shoulders gradually grow. So ages pass — O how soon, dear Lord? Under the scalpel of the changing art and nature Our spirit groans, our flesh contorts During the sixth sense organ’s natal rapture. перевод: Александр Шаумян У меня не растут цветы Flowers never last long by my side, Their beauty's a one-day illusion Followed soon by their fatal conclusion, Flowers never last long by my side. By my side even birds don't live long, Shiver groaning in mournful, numb manners. All I witness at dawn are their feathers, By my side even birds don't live long. Only eight rows of books do survive, Heavy-set, silent bunches of pages, They watch all I've been facing for ages, Just like eight rows of teeth they survive. That old vendor who sold me the books Was both poor and humpbacked, I remember, Traded by the damned graveyard, the vendor... That old vendor who sold me the books. перевод: Дарья Фоминова И, разумеется, второй вариант "Однообразные мелькают...": My inexpressive days still passes. My pain is still inside of me Like falling petals of the roses Like nightingales die on a tree My love is sad but I not wonder Because I know what it mean - The poisoned blood still flows under Her beautiful satiny skin I can explane - why I still living It's just because I have a dream - We both together make an climbing Like blinding children come to gleam There will be only dreams and clouds We will be like in fairytales And we will find the faded roses And we will find the nightingales. Хотя первый мне всё равно нравится больше: Grey, indiscernible like noises Gleam by my ever-painful days, As if here fade all brightest roses, And die all sweetest nightingales. But she is, too, upset and saddened, Unwilled, incurable — my love, And under skin of opal velvet, The poison's running in her blood. And if I stand the world I live in, That is because I have a wish: We, hand-in-hand, like blindfolded children, Will go to the mountain's ridges, Where clouds are whitest, heavens — closest, Where only goats run the dales, To seek forever faded roses, And hark to lifeless nightingales. 11 июля 2017
6 |
![]() |
|
flamarina
не-не, я абсолютно имхово))) кстати, почему то Джуффина не представляю в гумилевской поэзии, а вот Мелифаро со всей семейкой бы вписался) |
![]() |
|
Hanny
А вот кстати да, Мелифаро тоже =) Джуффин... Ну что же: "Да, я знаю, я вам не пара, Я пришел из другой страны, И мне нравится не гитара, А дикарский напев зурны. Не по залам и по салонам, Темным платьям и пиджакам — Я читаю стихи драконам, Водопадам и облакам. Я люблю — как араб в пустыне Припадает к воде и пьет, А не рыцарем на картине, Что на звезды смотрит и ждет. И умру я не на постели, При нотариусе и враче, А в какой-нибудь дикой щели, Утонувшей в густом плюще, Чтоб войти не во всем открытый, Протестантский, прибранный рай, А туда, где разбойник и мытарь И блудница крикнут: вставай!" 1 |
![]() |
|
flamarina
я в полном восторге от того, насколько люди все разные - я вижу этого персонажа невероятно по другому)) конечно, было б странно, если бы мы думали одинаково, но все таки! |
![]() |
|
Hanny
только не спрашивайте, куда я хочу прикрутить английскую версию "Это было не раз" =) Иначе остатки шаблона поплывут по волнам ))) |
![]() |
|
flamarina
я начинаю вас бояться о_0 1 |
![]() |
|
Hanny
Не надо ))) может, я ещё передумаю;) |
![]() |
|
И, похоже, одной мне, пОшло нравится "Волшебная скрипка" больше, чем все иные . )
|
![]() |
|
Maggy Lu
Ну почему только вам. Моему отцу тоже... это не пошло, пошло когда помнишь только "Жирафа", да и то потому, что он был в хрестоматии ;) 1 |