↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
natoth
24 августа 2017
Aa Aa
#фестиваль #фикбук #бомбит #баттхерт #про_фидбек #переводческое

Ахаха, какие хитрые комментаторы подваливать стали. Я тоже так могу написать в отзыве (особенно к переводному тексту):

"Оценивать буду, как переводчика. Оригинальный текст я не видела, но надеюсь таких затруднений с переводом не было, как у меня. Хотя, как бы сказала наша учительница по английскому, так же не кто не говорит на русском. Подправите пару предложений будет отлично."


А чо. Можно копировать и к _любому_переводному_ тексту вставлять. Молодец, комментатор. :)

Отдельно умилило, что оценивает чел как переводчика, но в оригинальный текст заглядывать не стал. И как он понимает, что я - гениальный/отстойный переводчик? Или что гугл-транслейт стал круче? По трем утюгам в семь рядов на подоконнике?

Пара предложений? Ахахаха, в этом тексте, милый вьюноша/деушка больше 17000 слов. Какая-такая пара предложений?

В общем, я продолжаю ловить лулзы.

Кстати, на почве Фандомной Битвы стала ловить мощный такой баттхерт, как переводчег. Первое: это то, что переводы народ считает чем-то второсортным, авторский текст, конечно ценнее (даже если текст - фикбук). И что переводы не нужно комментировать. И типо, чо там писать?

Паслушайте, читатели. Переводы необязательно комментировать с точки зрения правильности и неправильности перевода. Это уже область бетинга. А по сюжету и прочим фишкам почему бы не потрындеть. Да, переводчик - не автор, но то, что он на русском (допустим) языке представил - это его работа.
В общем, дико обидно бывает, когда хороший текст пролетает лишь потому, что нечего, блин сказать.
24 августа 2017
6 комментариев из 16
valerieviolin
не каждый автор - переводчик, но переводчики очень часто могут быть авторами. Так что да, их род деятельности более... сложный. Но повторю, что сравнивать тут нельзя - это разные сферы деятельности, требующие много сил.
natoth Сорри, не могу согласится. Переводчиком(хорошим, а не посредственным) может стать человек, у которого ладится с языками, речью, филологией и прочей.. при этом не факт, что ему удасться создать годный фик. Переводчик может просто напросто не обладать писательской жилкой.
Поэтому не "очень часто", а "иногда" - будет уместнее)
valerieviolin
ну, если он художественным переводом занимается, то должен уметь писать, иначе перевод будет как инструкция к стиральной машине. Чутье должно быть.
natoth ох, в том то и дело что не должен, и чутье может не сработать. Например не все композиторы обладают музыкальным слухом. Музыку они написать могут потрясающе, а поют будто медведь по ушам протоптался)))
Ну ладно, че спорить) вы тоже по-своему правы)
valerieviolin
петь - это еще не муз. слух. Это голосом их мог обидеть бог. А без слуха трудно быть композитором (за исключением Баха, конечно).
Но да, это все дело таланта, под одну гребенку никого не засунешь.
natoth
Чтобы написать интересный фик, надо не только уметь писать, но и уметь придумывать интересный сюжет. В конце концов, умный человек с богатой фантазией, осознающий, что язык у него бедный/корявый, и нашедший своего редактора, выдаст хороший текст. Но человек с блестящим языковым чутьём, но бедной фантазией, увы, ничем таким не порадует.
ПОИСК
ФАНФИКОВ







Закрыть
Закрыть
Закрыть