Коллекции загружаются
#литература
Читаю "Гордость и Предубеждение". Джейн Остин писательница с превосходным английским юморком. 27 сентября 2017
7 |
ivanna343
0_o *смотрит с недоверием* вам виднее, само собой но раз уж вся прелесть изящного юмора Остин доступна только избранным, мб посоветуете адекватный перевод, дабы не усугублять сложность вникания в оттенки и подтексты? ну чисто так, для неофитов, вкуса не имеющих ^^ |
ivanna343
А вот зря вы так говорите про молоденьких девочек. У нас на кафедрах педагогики и литературоведения многие преподаватели говорят, что у подростков очень высокая восприимчивость к пониманию текстов встречается. Так что, в моем случае это вполне может говорить о какой-то степени деградации :) |
7th bird of Simurg
Ну, сейчас хороший перевод я вам, увы, не посоветую. Но то, что английский юмор может быть непонятен - это нормально. Ибо он такой. Сама в тексте не везде его улавливала и понимала. *к случаю вспоминает из канона шутилку близнецов Уизли с гильотиной, над которой все ржали, и которая так и осталась непонятой* |
7th bird of Simurg
Продолжая снобствовать, отвечу - читайте в подлиннике. Стандартный перевод "ГиП" Маршака - это кипяченая вода вместо ключевой. Несколько лучше перевод И. Гуровой, но он стилизован под Карамзина (как и переводы остальных романов, которых не коснулся бездарный сын Маршака; он еще и "Нортенгерское аббатство" испохабил), читать может быть сложно. И найти трудно - всюду Маршак. Попробуйте "Эмму", там приличный перевод. Если пойдет - рискните осилить "Мэнсфилд-парк". И вот если понравится "Мэнсфилд-парк", признаю, что ошибалась. |
ElBarto
у меня просто слегка подгорает от некоторых комментов, если честно) лично мне проблем ни вудхаус, ни честертон, не говоря уже о тех же пратчетте с ффорде/фордом? оО (ну тоже ж уже классика, не?) не доставляли как бы они наоборот в числе моих любимых авторов прост от перевода во многом зависит восприятие текста, а английским я владею не на таком уровне, чтобы все нюансы и оттенки уловить, увы((( ivanna343 спасибо неожиданно, потому как это ж не свежак, чтобы один-два перевода было о0 |
7th bird of Simurg
Я уже жалею, что вообще сюда писать начала) Просто одну книгу нормально читала шесть лет назад, другую - восемь, уже и не помню толком, что там было, да и восприятие другое было. Это просто погребено под огромным массивом информации по фанфикам и другой хорошей литературы...) Я насчет перевода - это, да, огромная проблема. Хотела читать в оригинале, но это много времени занимает, в несколько раз больше, чем на родном. |
минуточку
*поднимает палец вверх* это не снобизм, а ограниченность - мести всех одной метлой. справедливости ради. 1 |