↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Временно не работает,
как войти читайте здесь!
Чудесная Клю
29 сентября 2017
Aa Aa
#дурацкий_опрос

Представьте, что вы в магазине. вот перед вами две книги. Вернее, книга одна, но перевода два. Издания абсолютно одинаковые. Только переводом отличаются. Даже редактор один и тот же. Переводчики: мужчина и женщина. Переводчики вам не знакомы, язык этот вы не знаете, отзывов нет, ознакомиться предварительно с переводом нельзя, а книгу прочитать по каким-то причинам безумно хочется.
Продавец задаёт вопрос: Чей перевод вы возьмёте?
Продавец о переводах не в курсе.


Апд. Народ, до чего изворотлив... ответы типа: возьму обе, не возьму вовсе, - не принимаются. Тогда лучше не пишите ответ :)
29 сентября 2017
7 комментариев из 123 (показать все)
Я конечно могу сказать, что оба врача ведут параллельный приём и свободные окошки на одно время, а оператор колл-центра про их личные обстоятельства не в курсе, но я и так уже проржалась на сегодня, и уже не буду 8Ь
Возьму наугад
запомню имена обоих переводчиков и поищу другие произведения в в их переводе.
если найду - попробую понять, чей стиль перевода мне ближе.
ну, а если и этот вид проверки недоступен - возьму ту книгу, которая будет лучше смотреться на полке.
то есть, .буду выбирать тупо по обложке.
Тыквик
а обложки тоже одинаковые, как бы говорит нам ТС =)
7th bird of Simurg
а.
это я "издание" с "издательством" перепутал :-)
а даты издания тоже совпадают?
если нет, я бы взял тот перевод, который вышел позже.
хотя в этом случае есть риск нарваться на очередную Спивак...
пойду я лучше из этого магазина - совсем не ведут работу с покупателями!
Тыквик
даты тоже одинаковые! ХДДД
и продавец на слова "да дайте уже какую нибудь, епта!" только спросит еще раз "какую какую нибудь? их тут две!"
К врачу пойду к женщине. Я с ними проще общий язык нахожу.
ПОИСК
ФАНФИКОВ











Закрыть
Закрыть
Закрыть