![]() #перевод
Вот кстати, кто как считает (если отложить в сторону "принятую в фандоме" ересь) - названия планет [Star/system name] Prime/Second/... вы как переводите - транслитом ([Имя системы/звезды] Прайм/Секонд/...) или по смыслу ([Имя звезды] I/II/...)? 3 ноября 2017
|
![]() |
|
Ага, понятно.
Вот сейчас вспомнила, что переводила "один", "два". Как советской фантастике. Но это совсем капец, конечно. |
![]() |
Lost-in-TARDIS Онлайн
|
Если речь идет о всяких галактических Мухосрансках/необитаемых/обитаемых, но население 2.5 землекопа, то [Имя Звезды] - один (1)/два (2)/... Если какой-то пафосный мир, персонаж считает его таковым или персонаж склонен к высокому штилю, то в ход идет ̶в̶ы̶с̶о̶к̶и̶й̶ ̶г̶о̶т̶и̶к̶ латынь Имя - Прайм и так далее.
2 |
![]() |
Lados Онлайн
|
Lost-in-TARDIS , мне просто англицизм "прайм" мешает, например.
(Но латынь - это вариант, кстати. "Звезда Прим", "Звезда Секунд"... а вкусно.) |
![]() |
Lost-in-TARDIS Онлайн
|
![]() |
Раздор
|
Lados
Используйте латынь! (И хай готику тоже, не расстраивайте Инквизицию и Администратум в частности) Так ведь прикольно делать - к примеру, Сириус Кваттуор. :) |
![]() |
Lados Онлайн
|
Lost-in-TARDIS , в русском языке транслит с латыни и греческого (и еще пары языков такого же рода) идёт по основе слова, с отбросом флексии.
Т.е. Cicero - Ciceronis - Цицерон, Tullius - Tullii - Туллий, Marcus - Marco - Марк и т.д. |
![]() |
Раздор
|
Lost-in-TARDIS
Неа, будут Primum, Secundo и так далее. |
![]() |
Lados Онлайн
|
Человек_на_грани , если на то пошло, будут они "Asteri Primus, Asteri Secundus" и т.д.
(Не "звезда", а "звезды".) Но мы по-русски. |
![]() |
Раздор
|
Lados
Да говорю же! Не Primus, а PRIMUM! Не Secundus, а SECUNDO! |
![]() |
Раздор
|
Lados
И не Asteri, а вообще STELLA. |
![]() |
Lados Онлайн
|
Человек_на_грани , Stellae. Родительный. А вот числительное уже в именительном.
Сокращение от "Первая (планета в системе звезды) такой-то. |
![]() |
Раздор
|
Lados
Ну, суть вы поняли, и то спасибо. :) А вообще, использовать латынь или даже хай готику из Вархаммера - достаточно распространённый тип транслита звезды какой-нибудь или даже звёздной системы. Да и звучит пафосно и вкусненько, мням! :3 |
![]() |
Lados Онлайн
|
Человек_на_грани , что касается aster или stella - это уже по вкусу выбирающего.
Оно здесь вообще вместо [имярек] стоит. Кстати в инглише тоже ставится в родительном - например Hosnia (звезда) - а планеты Hosnian Prime, Second и т.д. Но в ЗВшке оно весьма бессистемно. |
![]() |
Lost-in-TARDIS Онлайн
|
Я поняла, как правильно с транслировать латыни, как правильно с высокого готика, а как это будет правильно на самой латыни, я так и не поняла, у вас тут две версии. Можно доступно для невыспавшегося технаря?
|
![]() |
Lados Онлайн
|
Lost-in-TARDIS , на латыни - [Название системы в родительном падеже] Primus/Prima, Secundus/Secunda и т.д. Например: Centauri Primus (звезда была бы Centaurus, ясное дело), или та же Hosnian Prime - Hosniae Primus.
Род прилагательного зависит от желания автора. 1 |
![]() |
|
Вообще, если речь идет о звездах в созвездии, то Альфа чего-то там и так далее.
|
![]() |
Lados Онлайн
|
Miyavi_Takihara , не, о планетах в системе.
|