↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Временно не работает,
как войти читайте здесь!
DVolk67
20 декабря 2017
Aa Aa
#ГП #вопрос #перевод

Вот как бы вы перевели название метлы Twigger-90? Twig - прут, веточка. Получается "Прутник-90"?
20 декабря 2017
8 комментариев из 23
Интересно.Я этого не знал, но спасибо.
Но стоп.Гарри Поттер переводится ,как Гарри Гончар.Бедный Гарри.Теперь он в касте.Кстати, неплохая идея для фанфика.Вот смотрите.
-Индийский Гарри
Он приходился к касте гончаров-магов...
Ну вы поняли.
Традиционные фамилии практически никогда не переводят, если только они как-то не связаны со своим значением. Поттер никак не связан с гончарным делом, а Вуд - с деревом. А вот, скажем, перевод выдуманных автором имен Хуч = Трюк, Спраут = Стебль и т.п. вполне себе имеет право на существование.
Да ,ты прав.Но в итоге, сложив все факты, что получается.Надо переводить имена или нет?
Без понятия. Лично я использую переведенные названия факультетов, плюс мадам Трюк вместо Хуч. Но это мое личное предпочтение.
На месте переводчика Незнайки из альтернативной вселенной ,где Носов из Англии,я бы имя перевёл.Ну да ладно, удачи!
Мне кажется, что перевод имени\фамилии нужно делать только в том случае, если имя\фамилия "говорящее", и получившийся результат не выглядит абсурдно. Например Severus переводится с латинского, как строгий или суровый, а фамилию можно гуглить бесконечно, в итоге можно получить человека с именем Суровый Хват. Имя конечно звучное, но лучше подойдет как никнейм.
Ну логично.
ПОИСК
ФАНФИКОВ







Закрыть
Закрыть
Закрыть