↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Вход при помощи VK ID
временно не работает,
как войти читайте здесь!
айронмайденовский
27 марта 2018
Aa Aa
Товарищи блогожители, срочный вопрос.
Перевожу на немецкий фразу "Ах ты меховой засранец, и не надоело вокруг меня крутиться?" Гугл транслейт предлагает "Ach du bist ein Pelzarsch, hast du dich nicht langweilen um mich herum?" При обратном переводе смысл меняется существенно, нид хелп((

#фанфикс_знает_все #перевод #кухня #фики #языки #вопрос
27 марта 2018
5 комментариев из 22
Тут кот ходит кругами вокруг хозяина, как принято у котов, а не просто шатается где-то.Надо это обязательно уточнить, иначе исказится картинка и изменится эмоциональная нагрузка. Конечно, это - мелочь, но именно такие мелочи могут в процессе перевода превратить хороший текст в никакой. Но это вы, уж точно, лучше меня знаете :)
айронмайденовский

Кота, случаем, не Альбус зовут?
Ho_mo
нет, Маркиз)
Да, дело в том, что он обтирается о ноги и мешает идти по лестнице, это важно!
Вариант um mich herum herumzutreiben как раз и уточняет, что ошиваются вокруг, просто звучит некрасиво - масло масляное. Но за синонимами надо бы к коренным носителям языка.
Ho_mo
По-моему, нормально звучит - как и "Fährst du mit mir mit?" Логично.
Просто herumtreiben можно и без уточнения herum, если просто "около меня херумтрайбен", то это то же самое, что и "вокруг меня херумтрайбен". Ну, по ощущениям.
ПОИСК
ФАНФИКОВ











Закрыть
Закрыть
Закрыть