Коллекции загружаются
#а_как_у_вас
Последнее время всё чаще вижу жалобы на иностранные названия фиков/глав, и стало мне любопытно: а вы их используете? И если да, то зачем/почему? У меня вот обычно всё сводится к тому, что аналогичное русское слово(сочетание) не передаёт всей гаммы смыслов (нарпимер, knight errant куда шире "странствующего рыцаря", а ladies объединяет в себе и "леди", и "дамы", и просто "женщины"), или к использованию какой-то цитаты/обрывка цитаты, лучше опознаваемого в оригинале (типа my old friend => hello darkness my old friend). 29 марта 2018
1 |
я люблю красивые и непонятно звучащие слова и выражения
ну и у меня не было выбора - дать русскоязычное название было бы равносильно раскрытию идеи |
Я никогда не перевожу названия фанфиков, оставляя авторское. Все остальное перевожу, но активно пользуюсь сносками, чтобы объяснить те или иные нюансы.
|
Только когда не передаётся игра слов.
Например, Strangers in Fiction 3 |
Lados в своих собственных фанфиках тоже часто использую английские названия, ибо тут проскальзывает моя повернутость на иностранных языках.
|
Lados
в моем единственном иностранноназванном фф там слишком простая идея, и я не смогла подобрать название на русском, а поскольку внутри были использованы немецкие слова, то и |
Hannanana , ну да, логично))
|
Пишу на русском. Вплоть до замены некорректных англицизмов вроде "гипердрайв" на "гиперприводы" и "гипердвигатели". А "дестроеров" на эсминцы.
1 |
Blumenkranz , ну вот за себя говоря - каждый язык имеет множество нюансов смысла в каждом слове/выражении. Ladies не равно ни "леди", ни "дамы", ни "женщины" - но объединяет все три. Например.
Если хорошо знаешь иностранный язык, иностранные слова являются частью активного словарного запаса и входят в список синонимов, которые рассматриваешь, когда выбираешь заглавие по принципу "хочу, чтоб оно означало то-то, передавало такой-то смысл". 1 |
Использую. Вот, фанфик у меня "Lux ex tenebris" последний, хотя можно было бы и "Свет из тьмы" назвать. На мой взгляд, латынь благозвучнее.
1 |
Adamanta
Пафоснее. (Ваха тому примером с её Высоким Готиком) 1 |
финикийский_торговец , многие люди смешивают "пафосно", "красиво" и "благозвучно", хех.
|
Castamere
|
|
Ровно один раз, когда буквосочетание русское не вполне передавало оригинальное звучание. Но не на фф.ми
Латынь бы использовала, если бы писала что-то тематическое. |
Eto neobichno i uvlekatelno. Takie interesnie bukovki!
|
Lados
Я однажды воткнул в текст переделку "Mobilis in mobile" но отсылка на капитана Немо иначе не сработает. 1 |
Adamanta, а почему нельзя было изначально взять менее нагруженное название? Не пришлось бы неблагозвучие прятать за латынью.
|
Lados
Да, для знающих данный язык это, конечно, передаст смысл. А если человек не знает, нк хочет и не планирует? Вот испанский, например. Вы собираетесь его изучать? А вам, допустим, навязывают испанский. Понимаете, сегодня считается, что все знают анлийский. Вчера (в историческом смысле) это был французский, позавчера - латынь и древнегреческий, а завтра это будет китайский. Меня раздражает готовность носителей перенять чужие слова, при этом ленясь подобрать хорошо забытые собственные. Для переводных фиков это еще можно принять с натяжкой, но для собстенных... странно. Исключения могут быть, как сказано в предыдущем посте. Говорю как человек, который каждый день переключается между английским, немецким и русским (у меня есть и русские коллеги). 4 |
Только для переводов.
|
ValViolin можно было. Но не придумалась чего-то лучше, хотелось идею передать.
Но я искренне не понимаю, почему все так против иностранных названий, и не вижу, что в этом такого. Даже не знающий человек млжет забить это в переводчик и узнать. Не вижу в этом проблемы. |
Adamanta
Можно тогда сразу и писать на иностранном - "Даже не знающий человек млжет забить это в переводчик и узнать." 1 |
Blumenkranz , странная идея, что автор "навязывает" кому-то то, что он пишет, не устаёт меня удивлять. Автор выбирает название по тому, что пришло ему в голову - точно так же, как автор собирает сюжет из того, что пришло ему в голову, и т.д.
Это вообще никак не относится к читателю. (Теоретически можно ткнуть примечание с переводом, но мне обычно лень.) Ну и если я увижу название на незнакомом мне языке (я достаточно знаю испанский, увы) - я пойду и поищу перевод. Потому что скорее всего, если исключить вероятность "автор хотел выпендриться", у автора были причины выбрать именно это. 1 |
финикийский_торговец можно, почему нет. Хорошая тренировка языка для автора, просто внести предпреждение, что фанфик на иностранном языке в шапку. Если это не запрещено праивлами сайта.
|
Lados
Предположим, вы знаете наиболее точно отражающее ситуацию или явление термин. Прямо идеально подходящий. На языке индейцев какого-нибудь племени. А все русские слова или словосочетания или громоздкие или неподходящие. И вставляете язык индейцев в текст. Можно заменить в примере на итальянский. Можно на французский. На казахский! Удобно? Приятно с точки зрения читателя? Чем английский-то в этом вопросе лучше? Стремление к точности для себя не включает читателя? 2 |
Adamanta понятно. Спросила потому что название знакомое - ваш фик у меня в метках.
Текст русскоязычный, название по-русски - это красиво, это правильно и логично. И это понятно читателям. Не скажу за латынь, но иностранцы вон что-то не торопятся везде и всюду пихать русский язык в названия своих книг. 4 |
финикийский_торговец , я использую не только английский, например - мне пофиг из какого языка брать. Название =/= тексту, и если для моего текста в название будет подходить, например, исключительно "ládramhaíola" - я использую это слово. И возможно даже забуду поставить примечание, потому что я рассеянный.
Слова, употреблённые в тексте, имеют куда более строгий список требований, чем слова, употреблённые в названии. Но в принципе в авторской речи оно тоже вполне уместно. Ну, помните - "...в высоком лондонском кругу зовётся vulgar - не могу, люблю я очень это слово..."? Вот примерно так. ValViolin , зато обширно используют иные иностранные языки, от всё того же английского до китайского. 2 |
Lados
"Название =/= тексту" Для названия всей книги - да, но касаясь глав, уже не так. В любом случае, я как-то переводил инструкцию по пуску газовой турбины и что-то и названия разделов тоже посчитал нужным сделать понятными. Для меня граница между художественным произведением и техническим текстом в этом плане (UPD выделил жирным для читающих неизвестно чем) отсутствует - он должен быть понятным для той группы лиц для которой он написан. Если для вас "група лиц" - только вы сами, то поздравляю - можете текст и не выкладывать. 1 |
финикийский_торговец , простите, а вы, ну, замечаете некоторую смутную разницу между художественным текстом и инструкцией по пуску газовой турбины?
(Нет; глава - это текст в миниатюре, и название главы ничем не отличается от названия всей книги.) 1 |
ValViolin возможно, потому, что русский достаточно сложный язык.
Но на фанфиксе я неоднократно встречала названия на разных языках: французский, английский, немецкий. Не вызывало отторжения или нежелания читать. |
Lados
>>"(Нет; глава - это текст в миниатюре, и название главы ничем не отличается от названия всей книги.)" Может быть тем, что одно название всего текста, а другое - главы? И я пояснил почему и в чем именно не вижу разницы. |
финикийский_торговец , то есть, вы приравниваете названия глав по функции к описательному названию разделов в инструкции. Спасибо. Браво. На этом закончим.
|
Lados
Браво! Л - логика! Они должны быть понятны читателю. Нести понятный ему смысл. Внимание, если это не важно, зачем их называть иначе, чем: 1 2 3 4 Но ведь и вы сами используете не только номер? Значит в названии есть смысл, и название глав выполняет функцию не только в идентификации глав между друг-другом и установления их порядка? Сходность функций != идентичность. UPD Если это смысл понятен только вам - зачем он в выкладываемом для читателя тексте? |
финикийский_торговец , во-первых, на свете миллионы книг, в которых главы не имеют иных названий, кроме "глава первая", "глава вторая" и т.д. Во-вторых, чем смысл названий глав отличается от смысла названия книги? Вы ведь сами загнали себя в логическую ловушку.
|
Lados
", во-первых, на свете миллионы книг, в которых главы не имеют иных названий, кроме "глава первая", "глава вторая" и т.д." В них есть последовательность. Не одна часть глав названа ради названия, а другая часть с понятным смыслом. А все - номерами. Во-вторых, чем смысл названий глав отличается от смысла названия книги? Вы ведь сами загнали себя в логическую ловушку. Названия книг бывают и не случайными. Со смыслом, несущие некий образ. (в первую очередь читателю) Я за последовательность. Если название главы - это просто идентификатор удобный автору для различения глав, то и книги должны обзываться по этому принципу. Но книга без читателя не состоятельна. И тут всё усложняется. |
финикийский_торговец , правильно.
Некий образ. Выраженный так, как нравится автору. Если автору нравится выражать этот образ на иностранном языке - то на иностранном языке. |
Lados
Ага, но у книг бывают читатели. И они, вспоминая некую прочитанную книгу / главу, вспомнят её название лучше в том случае, если смысл их перекликается. Это же идентификатор и для читателя. Не только для вас. Можно, конечно, как родное МО ВиВТ (вооружения и военную технику) называет (называло иногда)... Чтобы запутать противника. 1 |
финикийский_торговец , на этот случай существуют примечания, тащемта.
Повторюсь, я в курсе, что должен их использовать, просто ленюсь. И моя лень мне дороже гипотетических читателей (которых всё равно полтора человека). Ограничивать автора в выборе слов одним языком "ведь не все знают другие" - всё равно, что требовать писать только про одну страну, одну эпоху и избегать любых тем, которые не общеизвестны. |
Lados
Ограничивать автора в выборе слов одним языком "ведь не все знают другие" - всё равно, что требовать писать только про одну страну, одну эпоху и избегать любых тем, которые не общеизвестны. Похоже, и это тоже сужает круг читателей. Выбор тем, вопросов, "тем, которые не общеизвестны" снижает круг читателей. Но зачем совершать ещё дополнительный отсев читателя? И моя лень мне дороже гипотетических читателей (которых всё равно полтора человека). Кажется, это главная причина. Лично у меня есть альфа читатель, который заставляет меня расставлять примечания. И я его слушаюсь. |
финикийский_торговец , с тем же успехом можно сказать - а зачем мне "чужой" читатель?
Я что, гоняюсь за цифрами? Надеюсь на публикацию? Нет. |
Lados
Нет, я вас в этом вопросе понимаю. Тем более, работа на узкую группу потенциальных читателей снижает интерес к книге у всех прочих (где-то "+" даст где-то "-") и мне это знакомо. Но, видимо совсем уж разные тараканы. Мои приучены к унификации и отраслевым нормам. Ибо это удобно. Эффективно. 1 |
Lados
Пример с испанским оказался не совсем удачным, раз вы им хорошо владеете) Во всяком случае, нужно давать пояснения к названию для читателей. Не всегда у человека есть возможности и ресурсы, чтобы вникнуть в глубинные смыслы и тонкости чужого языка. |
Blumenkranz , мне встречались фики с названием на китайском - знаете, эти пословицы в четыре иероглифа? Ничего, не отпугнули.
|
StragaSevera , я бы оставил mandrake-free.
Если бы оно было в тексте, поставил бы примечание (примечания к заглавиям другое дело), но оставил бы. Ибо бесценный аромат канцелярита же. (По-русски "обемандрагоренный"/"безмандрагорный", звучит чуть хуже.) |
Lados
Угу, имелся в виду канцелярит "рекламного" типа, каковой в русском языке, насколько я знаю, сформирован куда хуже. Но я все же убрал. Потому что Фанфикс - сайт со внутренне непротиворечивой политикой. На нем, например, недоступны множество оформительских возможностей, которые есть на других сайтах. (Изучал это, когда мне потребовалось вставить в художественный текст таблицу). Принесены в жертву они во имя доступности - да, хороший автор не будет их абьюзить, зато плохой будет, и проигрыш для сайта от плохого автора тут куда выше, чем выигрыш. По поводу примечаний - проблема в том, что функционала примечаний на сайте нет. Просто нет. Есть лишь разное расположение текста. "Скроллить к концу главы, затем скроллить к месту, где ты остановился" - убожество. "Вставлять примечание следующим абзацем" - обессмысливает саму идею термина. 1 |
StragaSevera разве нет?
По-моему есть какой-то тэг, работающий как примечание. Я им просто так и не овладел. |
Lados
А разве есть? Покажи мне, плз, хотя бы один текст на Фанфиксе с нормальными примечаниями. 1 |
StragaSevera
Показать полностью
"функционала примечаний на сайте нет" Разве? Или вы про что-то другое? https://fanfics.me/html?article=help_3 "О сносках Для оформления сносок существует специальный тэг <note></note>. Текст сноски, обособленный этим тэгом, необходимо размещать сразу после определяемого слова, без переноса строки. После закрывающего тэга </note> текст произведения тоже надо продолжать без переноса строки, как будно сноски там вовсе нет. Внутри тэга сноски можно использовать любые другие тэги оформления кроме тэгов выравнивания center и right. Перенос строки использовать тоже можно. И даже можно вставлять в сноску иллюстрации, однако, следует использовать только выравнивание иллюстрации по центру. Обработка тэга осуществляется сайтом автоматически. В виде для чтения все сноски будут выведены в конце текста каждой главы, а после определяемого слова появится порядковый номер сноски, который будет активной ссылкой на её текст. В конце текста каждой сноски будет ссылка для возврата к чтению с нужного места. В файлах fb2 и ePub сноски оформляются согласно форматам и будут показываться читателю так, как это умеет его приложение для чтения. Приложения делают это по-разному, но всяко удобнее, чем если сноски оформлены автором вручную. Если вы не желаете использовать тэг note, мы рекомендуем обозначать сноски цифрами в круглых скобках. А сами сноски располагать внизу главы и отделять от текста тэгами <empty-line> и <hr>. Так как звездочки у нас используются как разделитель, использовать их для сносок не получится." |
финикийский_торговец
Любопытно-с. Пожалуйста, приведите пример фанфика с такой разметкой - ни разу их не видел, зато в достатке наелся фанфиков с "хард-сносками". |
StragaSevera
Лично я их не использую, ибо тогда текст не будет иметь обратной совместимости с выложенным на фикбуке (основной площадке). Пример причины не использовать. |
StragaSevera , я встречал кажется где-то на конкурсах, но подозреваю, половина народу не пользуется функционалом потому, что не знают, о его существовании (как вы), вторая половина - потому что не поняли, как он работает и что куда ставить (как я).
|
StragaSevera
Lados В шапке окна для текста есть такая кнопочка note. Для примечаний. Справа от hr ) А смысл иностранного названия можно дать в словах от автора или как эпилог |
Любопытно-с.
Помню, была у меня как-то идея написать "перекодировщик текстов" из Markdown под стили разметки разных площадок. Попробовать, что-ли, снова написать? |
Lados
Тогда надо разобраться и постить в блогах PSA =-) Blumenkranz Любопытно, благодарю. Ни в словах от автора, ни в эпилоге этому не место, увы. |
StragaSevera , ну почему, название как раз можно в "от автора" прояснить.
Типа "это слово означает то-то и то-то, выбрано потому-то и потому-то". |
Lados
Серьезно? Это кому-то нужно? =-)) Бтв, как тебе было бы этим удобнее пользоваться - в виде сайта (со всеми встроенными фичами вроде интеграции с гугл-доками) или в виде приложения (консольного/графического)? > ну почему, название как раз можно в "от автора" прояснить. > Типа "это слово означает то-то и то-то, выбрано потому-то и потому-то". Аргумент =-) |
Adamanta
Сужение по всяким таким мелочам критично при уже заведомо "суженному" произведению. При наличие пояснений - пожалуйста. Но тут интересный момент - а где тогда, собственно, работа ума читателя? Если написано нечто требующее шевеления мозга, но на русском. Так и до комикса дойти можно. И картинок: "примерно так я себе представляю свою Сьюху". |
StragaSevera , я не знаю, честно))
Но необходимость всякий раз вручную расставлять пустые абзацы в нужных местах, убирать empty-line и проставлять съеденные тэги при переносе на фикбук задалбывает. Поэтому программа, которая сделает это за меня, будет встречена с энтузиазмом. |
Lados
"необходимость всякий раз вручную расставлять пустые абзацы в нужных местах" Автозамена всех ^p на ^p<tab> вам в помощь. Хотя "пустые "? Не совсем понял о чем речь. Пустые строки между абзацами? |
Lados
Благодарю за информацию =-) Походу, я нашел наконец причину попробовать выучить ASP.NET Core... |
финикийский_торговец , разве этот тэг работает в фикбуке?
Я же не в ворде пишу. (И в любом случае в текущей своей форме приходится делать это вручную, изменяя визуальную структуру текста из-за, кхм, особенностей фигбука.) |
финикийский_торговец я вела к тому, что есть гораздо более важные для читателя вещи в произведении, чем иностранные слова. Тут и на русском не всегда название знаешь - например, читаю что-то с упоминанием морской тематики (в том же Монте-Кристо есть, например) - лезу в гугл узнавать, что названия частей парусного корабля, потому что такими знаниями не обладаю. Что мешает читателю забить в поисковик те же одно-два слова или посмотреть ссылку на перевод, если она имеется? Или вы увидев такие слова сразу бросаете чтение и теряете уважение к автору?
1 |
Adamanta
Гуглить слова - это нормально. Но неизвестные слова языка о знании которого ты условно подписался, начиная читать фик, и нечто иное? |
финикийский_торговец , теоретически, разницы между иностранным словом и непонятным профессиональным термином в общем-то нет. Особенно памятуя, что последние тяготеют быть заимствованными...
|
Lados
А практически это всё-таки профтермин не на иностранном. И сужение идет только по "профессионал", а не "профессионал"*"профессионал, знающий иностранный". |
финикийский_торговец , отнюдь.
"Профессионал в узкой области" в обоих случаях. В первом область - иностранные языки, во втором - скажем, мореходство. 1 |
Lados
Но это ведь не "мореходство на иностранном"? Впрочем, это уже спор ради спора. |
финикийский_торговец , а мореходство на иностранном - это вообще третий случай.
Я его не рассматриваю) |
финикийский_торговец ну, извините. Никто условно не подписывается на знание содержимого фанфика досконально. Мало ли о чем там написано? Фанфики про бокс, на Турнире таких было несколько, - я в душе не знаю про все эти приёмы и что они значат. Я, как сознательный читатель, могу прогуглить, а могу не обращать внимание и наслаждаться, например, чисто эмоциональной частью или чем-либо ещё. Это дело каждого читателя.
|
rational_sith
Любопытно-с, благодарю =-) |
Lados
Хотелось бы добавить своё восприятие приведённых примеров. Как правило, воспринимается самый распространённый вариант перевода, при возникновении затруднений название может восприниматься буквально: "Глава XXXIV, в которой большинство действующих лиц – женщины", "Глава XXXIX, в которой появляется старый знакомый главного героя". К сожалению, иногда это приводит к тому, что не воспринимается и основной смысл. Например, связь названия "Странствующий рыцарь" с тем, что главный герой обладает способностями варга, мне стала понятна только сейчас. 1 |