↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Lados
29 марта 2018
Aa Aa
#а_как_у_вас
Последнее время всё чаще вижу жалобы на иностранные названия фиков/глав, и стало мне любопытно: а вы их используете? И если да, то зачем/почему?

У меня вот обычно всё сводится к тому, что аналогичное русское слово(сочетание) не передаёт всей гаммы смыслов (нарпимер, knight errant куда шире "странствующего рыцаря", а ladies объединяет в себе и "леди", и "дамы", и просто "женщины"), или к использованию какой-то цитаты/обрывка цитаты, лучше опознаваемого в оригинале (типа my old friend => hello darkness my old friend).
29 марта 2018
76 комментариев
я люблю красивые и непонятно звучащие слова и выражения
ну и у меня не было выбора - дать русскоязычное название было бы равносильно раскрытию идеи
Не использую. Только один раз пришлось сделать исключение, потому что русское название показалось неблагозвучным. Выбрала латынь (которой не знаю. До сих пор не уверена, что правильно поставила падеж и предлог).
Я никогда не перевожу названия фанфиков, оставляя авторское. Все остальное перевожу, но активно пользуюсь сносками, чтобы объяснить те или иные нюансы.
Hannanana , это где/когда?

Alylessa , а в своих собственных фиках?
Только когда не передаётся игра слов.
Например, Strangers in Fiction
Lados в своих собственных фанфиках тоже часто использую английские названия, ибо тут проскальзывает моя повернутость на иностранных языках.
Lados
в моем единственном иностранноназванном фф
там слишком простая идея, и я не смогла подобрать название на русском, а поскольку внутри были использованы немецкие слова, то и
Hannanana , ну да, логично))
Мне кажется очень странным для носителя языка давать иностранные названия собственному фику. Исключения возможны для устоявшихся выражений или понятий. В последнем случае это будут, скорее, не английские, а латинские выражения. В силу исторических причин. Разумеется, я имею ввиду моду на английские названия (про китайский судить не могу). Авторы таким образом языки учат, что ли?
Пишу на русском. Вплоть до замены некорректных англицизмов вроде "гипердрайв" на "гиперприводы" и "гипердвигатели". А "дестроеров" на эсминцы.
Blumenkranz , ну вот за себя говоря - каждый язык имеет множество нюансов смысла в каждом слове/выражении. Ladies не равно ни "леди", ни "дамы", ни "женщины" - но объединяет все три. Например.
Если хорошо знаешь иностранный язык, иностранные слова являются частью активного словарного запаса и входят в список синонимов, которые рассматриваешь, когда выбираешь заглавие по принципу "хочу, чтоб оно означало то-то, передавало такой-то смысл".
Использую. Вот, фанфик у меня "Lux ex tenebris" последний, хотя можно было бы и "Свет из тьмы" назвать. На мой взгляд, латынь благозвучнее.
Adamanta
Пафоснее. (Ваха тому примером с её Высоким Готиком)
финикийский_торговец , многие люди смешивают "пафосно", "красиво" и "благозвучно", хех.
Castamere
Ровно один раз, когда буквосочетание русское не вполне передавало оригинальное звучание. Но не на фф.ми
Латынь бы использовала, если бы писала что-то тематическое.
Eto neobichno i uvlekatelno. Takie interesnie bukovki!
Lados
Я однажды воткнул в текст переделку "Mobilis in mobile" но отсылка на капитана Немо иначе не сработает.
Adamanta, а почему нельзя было изначально взять менее нагруженное название? Не пришлось бы неблагозвучие прятать за латынью.
Lados

Да, для знающих данный язык это, конечно, передаст смысл. А если человек не знает, нк хочет и не планирует? Вот испанский, например. Вы собираетесь его изучать? А вам, допустим, навязывают испанский. Понимаете, сегодня считается, что все знают анлийский. Вчера (в историческом смысле) это был французский, позавчера - латынь и древнегреческий, а завтра это будет китайский. Меня раздражает готовность носителей перенять чужие слова, при этом ленясь подобрать хорошо забытые собственные. Для переводных фиков это еще можно принять с натяжкой, но для собстенных... странно. Исключения могут быть, как сказано в предыдущем посте.
Говорю как человек, который каждый день переключается между английским, немецким и русским (у меня есть и русские коллеги).
Только для переводов.
ValViolin можно было. Но не придумалась чего-то лучше, хотелось идею передать.
Но я искренне не понимаю, почему все так против иностранных названий, и не вижу, что в этом такого. Даже не знающий человек млжет забить это в переводчик и узнать. Не вижу в этом проблемы.
Adamanta
Можно тогда сразу и писать на иностранном - "Даже не знающий человек млжет забить это в переводчик и узнать."
Blumenkranz , странная идея, что автор "навязывает" кому-то то, что он пишет, не устаёт меня удивлять. Автор выбирает название по тому, что пришло ему в голову - точно так же, как автор собирает сюжет из того, что пришло ему в голову, и т.д.
Это вообще никак не относится к читателю. (Теоретически можно ткнуть примечание с переводом, но мне обычно лень.)

Ну и если я увижу название на незнакомом мне языке (я достаточно знаю испанский, увы) - я пойду и поищу перевод. Потому что скорее всего, если исключить вероятность "автор хотел выпендриться", у автора были причины выбрать именно это.
финикийский_торговец можно, почему нет. Хорошая тренировка языка для автора, просто внести предпреждение, что фанфик на иностранном языке в шапку. Если это не запрещено праивлами сайта.
Lados
Предположим, вы знаете наиболее точно отражающее ситуацию или явление термин. Прямо идеально подходящий. На языке индейцев какого-нибудь племени. А все русские слова или словосочетания или громоздкие или неподходящие.

И вставляете язык индейцев в текст. Можно заменить в примере на итальянский. Можно на французский. На казахский! Удобно? Приятно с точки зрения читателя?

Чем английский-то в этом вопросе лучше? Стремление к точности для себя не включает читателя?
Adamanta понятно. Спросила потому что название знакомое - ваш фик у меня в метках.

Текст русскоязычный, название по-русски - это красиво, это правильно и логично. И это понятно читателям. Не скажу за латынь, но иностранцы вон что-то не торопятся везде и всюду пихать русский язык в названия своих книг.
финикийский_торговец , я использую не только английский, например - мне пофиг из какого языка брать. Название =/= тексту, и если для моего текста в название будет подходить, например, исключительно "ládramhaíola" - я использую это слово. И возможно даже забуду поставить примечание, потому что я рассеянный.

Слова, употреблённые в тексте, имеют куда более строгий список требований, чем слова, употреблённые в названии. Но в принципе в авторской речи оно тоже вполне уместно. Ну, помните - "...в высоком лондонском кругу зовётся vulgar - не могу, люблю я очень это слово..."? Вот примерно так.

ValViolin , зато обширно используют иные иностранные языки, от всё того же английского до китайского.
Lados
"Название =/= тексту"

Для названия всей книги - да, но касаясь глав, уже не так.
В любом случае, я как-то переводил инструкцию по пуску газовой турбины и что-то и названия разделов тоже посчитал нужным сделать понятными.

Для меня граница между художественным произведением и техническим текстом в этом плане (UPD выделил жирным для читающих неизвестно чем) отсутствует - он должен быть понятным для той группы лиц для которой он написан.

Если для вас "група лиц" - только вы сами, то поздравляю - можете текст и не выкладывать.
финикийский_торговец , простите, а вы, ну, замечаете некоторую смутную разницу между художественным текстом и инструкцией по пуску газовой турбины?
(Нет; глава - это текст в миниатюре, и название главы ничем не отличается от названия всей книги.)
ValViolin возможно, потому, что русский достаточно сложный язык.
Но на фанфиксе я неоднократно встречала названия на разных языках: французский, английский, немецкий. Не вызывало отторжения или нежелания читать.
Lados
>>"(Нет; глава - это текст в миниатюре, и название главы ничем не отличается от названия всей книги.)"

Может быть тем, что одно название всего текста, а другое - главы? И я пояснил почему и в чем именно не вижу разницы.
финикийский_торговец , то есть, вы приравниваете названия глав по функции к описательному названию разделов в инструкции. Спасибо. Браво. На этом закончим.
Lados
Браво! Л - логика!

Они должны быть понятны читателю. Нести понятный ему смысл.

Внимание, если это не важно, зачем их называть иначе, чем:
1
2
3
4


Но ведь и вы сами используете не только номер? Значит в названии есть смысл, и название глав выполняет функцию не только в идентификации глав между друг-другом и установления их порядка?

Сходность функций != идентичность.
UPD Если это смысл понятен только вам - зачем он в выкладываемом для читателя тексте?
финикийский_торговец , во-первых, на свете миллионы книг, в которых главы не имеют иных названий, кроме "глава первая", "глава вторая" и т.д. Во-вторых, чем смысл названий глав отличается от смысла названия книги? Вы ведь сами загнали себя в логическую ловушку.
Lados
", во-первых, на свете миллионы книг, в которых главы не имеют иных названий, кроме "глава первая", "глава вторая" и т.д."

В них есть последовательность. Не одна часть глав названа ради названия, а другая часть с понятным смыслом. А все - номерами.
Во-вторых, чем смысл названий глав отличается от смысла названия книги? Вы ведь сами загнали себя в логическую ловушку.

Названия книг бывают и не случайными. Со смыслом, несущие некий образ. (в первую очередь читателю)

Я за последовательность. Если название главы - это просто идентификатор удобный автору для различения глав, то и книги должны обзываться по этому принципу.

Но книга без читателя не состоятельна. И тут всё усложняется.
финикийский_торговец , правильно.
Некий образ. Выраженный так, как нравится автору. Если автору нравится выражать этот образ на иностранном языке - то на иностранном языке.
Lados
Ага, но у книг бывают читатели. И они, вспоминая некую прочитанную книгу / главу, вспомнят её название лучше в том случае, если смысл их перекликается.

Это же идентификатор и для читателя. Не только для вас.

Можно, конечно, как родное МО ВиВТ (вооружения и военную технику) называет (называло иногда)... Чтобы запутать противника.
финикийский_торговец , на этот случай существуют примечания, тащемта.
Повторюсь, я в курсе, что должен их использовать, просто ленюсь. И моя лень мне дороже гипотетических читателей (которых всё равно полтора человека).

Ограничивать автора в выборе слов одним языком "ведь не все знают другие" - всё равно, что требовать писать только про одну страну, одну эпоху и избегать любых тем, которые не общеизвестны.
Lados
Ограничивать автора в выборе слов одним языком "ведь не все знают другие" - всё равно, что требовать писать только про одну страну, одну эпоху и избегать любых тем, которые не общеизвестны.

Похоже, и это тоже сужает круг читателей. Выбор тем, вопросов, "тем, которые не общеизвестны" снижает круг читателей. Но зачем совершать ещё дополнительный отсев читателя?
И моя лень мне дороже гипотетических читателей (которых всё равно полтора человека).

Кажется, это главная причина.

Лично у меня есть альфа читатель, который заставляет меня расставлять примечания. И я его слушаюсь.
финикийский_торговец , с тем же успехом можно сказать - а зачем мне "чужой" читатель?
Я что, гоняюсь за цифрами? Надеюсь на публикацию? Нет.
Lados
Нет, я вас в этом вопросе понимаю. Тем более, работа на узкую группу потенциальных читателей снижает интерес к книге у всех прочих (где-то "+" даст где-то "-") и мне это знакомо.

Но, видимо совсем уж разные тараканы. Мои приучены к унификации и отраслевым нормам. Ибо это удобно. Эффективно.
Lados

Пример с испанским оказался не совсем удачным, раз вы им хорошо владеете)
Во всяком случае, нужно давать пояснения к названию для читателей. Не всегда у человека есть возможности и ресурсы, чтобы вникнуть в глубинные смыслы и тонкости чужого языка.
Blumenkranz , мне встречались фики с названием на китайском - знаете, эти пословицы в четыре иероглифа? Ничего, не отпугнули.
Все тот же вечный спор, кто важнее - автор или читатель, идеальное выражение мысли или же повышение accesability (bigotry intended, lul).
Понять я могу обе стороны, однако, учитывая, что Фанфикс как сайт построен на идее доступность > выразительность, то сумел удержаться и заменил в тексте "mandrake-free" на "абсолютно свободная от каких бы то ни было мандрагор", хотя первое было гораздо точнее.

И, да, я не вижу никакой разницы между названием текста, названием главы или же простым употреблением в тексте. Вернее, вижу, но исключительно в уровне импактности.
StragaSevera , я бы оставил mandrake-free.
Если бы оно было в тексте, поставил бы примечание (примечания к заглавиям другое дело), но оставил бы. Ибо бесценный аромат канцелярита же. (По-русски "обемандрагоренный"/"безмандрагорный", звучит чуть хуже.)
Lados
Угу, имелся в виду канцелярит "рекламного" типа, каковой в русском языке, насколько я знаю, сформирован куда хуже.

Но я все же убрал. Потому что Фанфикс - сайт со внутренне непротиворечивой политикой. На нем, например, недоступны множество оформительских возможностей, которые есть на других сайтах. (Изучал это, когда мне потребовалось вставить в художественный текст таблицу). Принесены в жертву они во имя доступности - да, хороший автор не будет их абьюзить, зато плохой будет, и проигрыш для сайта от плохого автора тут куда выше, чем выигрыш.

По поводу примечаний - проблема в том, что функционала примечаний на сайте нет. Просто нет. Есть лишь разное расположение текста. "Скроллить к концу главы, затем скроллить к месту, где ты остановился" - убожество. "Вставлять примечание следующим абзацем" - обессмысливает саму идею термина.
StragaSevera разве нет?
По-моему есть какой-то тэг, работающий как примечание. Я им просто так и не овладел.
Lados
А разве есть? Покажи мне, плз, хотя бы один текст на Фанфиксе с нормальными примечаниями.
StragaSevera
"функционала примечаний на сайте нет"

Разве? Или вы про что-то другое?

https://fanfics.me/html?article=help_3
"О сносках

Для оформления сносок существует специальный тэг <note></note>. Текст сноски, обособленный этим тэгом, необходимо размещать сразу после определяемого слова, без переноса строки. После закрывающего тэга </note> текст произведения тоже надо продолжать без переноса строки, как будно сноски там вовсе нет. Внутри тэга сноски можно использовать любые другие тэги оформления кроме тэгов выравнивания center и right. Перенос строки использовать тоже можно. И даже можно вставлять в сноску иллюстрации, однако, следует использовать только выравнивание иллюстрации по центру.

Обработка тэга осуществляется сайтом автоматически. В виде для чтения все сноски будут выведены в конце текста каждой главы, а после определяемого слова появится порядковый номер сноски, который будет активной ссылкой на её текст. В конце текста каждой сноски будет ссылка для возврата к чтению с нужного места.

В файлах fb2 и ePub сноски оформляются согласно форматам и будут показываться читателю так, как это умеет его приложение для чтения. Приложения делают это по-разному, но всяко удобнее, чем если сноски оформлены автором вручную.

Если вы не желаете использовать тэг note, мы рекомендуем обозначать сноски цифрами в круглых скобках. А сами сноски располагать внизу главы и отделять от текста тэгами <empty-line> и <hr>. Так как звездочки у нас используются как разделитель, использовать их для сносок не получится."
Показать полностью
финикийский_торговец
Любопытно-с. Пожалуйста, приведите пример фанфика с такой разметкой - ни разу их не видел, зато в достатке наелся фанфиков с "хард-сносками".
StragaSevera
Лично я их не использую, ибо тогда текст не будет иметь обратной совместимости с выложенным на фикбуке (основной площадке). Пример причины не использовать.
StragaSevera , я встречал кажется где-то на конкурсах, но подозреваю, половина народу не пользуется функционалом потому, что не знают, о его существовании (как вы), вторая половина - потому что не поняли, как он работает и что куда ставить (как я).
StragaSevera
Lados
В шапке окна для текста есть такая кнопочка note. Для примечаний. Справа от hr )
А смысл иностранного названия можно дать в словах от автора или как эпилог
Любопытно-с.
Помню, была у меня как-то идея написать "перекодировщик текстов" из Markdown под стили разметки разных площадок. Попробовать, что-ли, снова написать?
Blumenkranz , проще всего просто в примечание засунуть.

StragaSevera , о, это было бы круто.
Lados
Тогда надо разобраться и постить в блогах PSA =-)

Blumenkranz
Любопытно, благодарю.
Ни в словах от автора, ни в эпилоге этому не место, увы.
StragaSevera , ну почему, название как раз можно в "от автора" прояснить.
Типа "это слово означает то-то и то-то, выбрано потому-то и потому-то".
Прочитала я весь диалог и думаю. Всё равно - если автор использует какие-либо вставки на другом языке, со сносками, на мой взгляд, это делает текст интереснее. А то начинается, мы не используем иностранные слова (я говорю, например, об одном-двух словах в главе, т.е. не избыточно). Потом, пишем гет - не читают слэшеры/фемслэшеры, сужаем круг читателей. Пишем слэш - не читают гетники. Пишем про негров - найдут про унижение негров. Не дай бог, про текущую политику - сгрызут. Что бы ни сделал автор, он сужает круг читателей. Так что иностранные слова - это меньшее из зол, и не самое страшное.
Lados
Серьезно? Это кому-то нужно? =-))
Бтв, как тебе было бы этим удобнее пользоваться - в виде сайта (со всеми встроенными фичами вроде интеграции с гугл-доками) или в виде приложения (консольного/графического)?

> ну почему, название как раз можно в "от автора" прояснить.
> Типа "это слово означает то-то и то-то, выбрано потому-то и потому-то".
Аргумент =-)
Adamanta
Сужение по всяким таким мелочам критично при уже заведомо "суженному" произведению. При наличие пояснений - пожалуйста.

Но тут интересный момент - а где тогда, собственно, работа ума читателя? Если написано нечто требующее шевеления мозга, но на русском. Так и до комикса дойти можно. И картинок: "примерно так я себе представляю свою Сьюху".
StragaSevera , я не знаю, честно))
Но необходимость всякий раз вручную расставлять пустые абзацы в нужных местах, убирать empty-line и проставлять съеденные тэги при переносе на фикбук задалбывает. Поэтому программа, которая сделает это за меня, будет встречена с энтузиазмом.
Lados
"необходимость всякий раз вручную расставлять пустые абзацы в нужных местах"

Автозамена всех ^p на ^p<tab> вам в помощь. Хотя "пустые "? Не совсем понял о чем речь. Пустые строки между абзацами?
Lados
Благодарю за информацию =-)
Походу, я нашел наконец причину попробовать выучить ASP.NET Core...
финикийский_торговец , разве этот тэг работает в фикбуке?
Я же не в ворде пишу. (И в любом случае в текущей своей форме приходится делать это вручную, изменяя визуальную структуру текста из-за, кхм, особенностей фигбука.)
Сама не люблю иностранные названия, не считаю, что они придают красоту или глубину авторскому замыслу или особый шарм переводу.
Но сама же и грешна, иногда они вписываются лучше, чем русские. Если, например, аналога на русском в принципе не существует, непереводимая игра слов (ну как тут не вспомнить 50 оттенков ;) ), или наоборот, - это настолько понятно, что не нуждается в переводе. Сонгфики или эпиграфы - отдельная история.
финикийский_торговец я вела к тому, что есть гораздо более важные для читателя вещи в произведении, чем иностранные слова. Тут и на русском не всегда название знаешь - например, читаю что-то с упоминанием морской тематики (в том же Монте-Кристо есть, например) - лезу в гугл узнавать, что названия частей парусного корабля, потому что такими знаниями не обладаю. Что мешает читателю забить в поисковик те же одно-два слова или посмотреть ссылку на перевод, если она имеется? Или вы увидев такие слова сразу бросаете чтение и теряете уважение к автору?
Adamanta
Гуглить слова - это нормально. Но неизвестные слова языка о знании которого ты условно подписался, начиная читать фик, и нечто иное?
финикийский_торговец , теоретически, разницы между иностранным словом и непонятным профессиональным термином в общем-то нет. Особенно памятуя, что последние тяготеют быть заимствованными...
Lados
А практически это всё-таки профтермин не на иностранном. И сужение идет только по "профессионал", а не "профессионал"*"профессионал, знающий иностранный".
финикийский_торговец , отнюдь.
"Профессионал в узкой области" в обоих случаях. В первом область - иностранные языки, во втором - скажем, мореходство.
Lados
Но это ведь не "мореходство на иностранном"? Впрочем, это уже спор ради спора.
финикийский_торговец , а мореходство на иностранном - это вообще третий случай.
Я его не рассматриваю)
финикийский_торговец ну, извините. Никто условно не подписывается на знание содержимого фанфика досконально. Мало ли о чем там написано? Фанфики про бокс, на Турнире таких было несколько, - я в душе не знаю про все эти приёмы и что они значат. Я, как сознательный читатель, могу прогуглить, а могу не обращать внимание и наслаждаться, например, чисто эмоциональной частью или чем-либо ещё. Это дело каждого читателя.
StragaSevera
пример фанфика с такой разметкой

Например, Мать ученья.
rational_sith
Любопытно-с, благодарю =-)
Lados
Хотелось бы добавить своё восприятие приведённых примеров. Как правило, воспринимается самый распространённый вариант перевода, при возникновении затруднений название может восприниматься буквально: "Глава XXXIV, в которой большинство действующих лиц – женщины", "Глава XXXIX, в которой появляется старый знакомый главного героя".
К сожалению, иногда это приводит к тому, что не воспринимается и основной смысл. Например, связь названия "Странствующий рыцарь" с тем, что главный герой обладает способностями варга, мне стала понятна только сейчас.
ПОИСК
ФАНФИКОВ







Закрыть
Закрыть
Закрыть