↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Временно не работает,
как войти читайте здесь!
KNS
22 июня 2018
Aa Aa
#хрюкотали_зелюки

Кажется, мы это уже обсуждали, но хочу вернуться к этой теме. Я тут собралась почитать конкурс и теперь думаю - а что писать в комментариях и как, собственно, оценить работу, чтобы проголосовать в номинации?

Оригинал не будет виден, поэтому оценить качество перевода не получится. Да и это у меня бы в любом случае не получилось, если оригинал не на английском и не на немецком языках. Идея, сюжет и персонажи - заслуга автора оригинала.

Так на что обращать внимание в первую очередь? На выбор текста для перевода? На подачу? На то, насколько "не верится, что это перевод - настолько органичный текст"?
22 июня 2018
9 комментариев из 44 (показать все)
Sithoid
Скорее всего, это буду не я, потому что я вообще не умею оценивать переводы, ну кроме каких-то уж совсем очевидных вещей, типа королевы драмы и несвязанных предложений.
Хорошо, что у меня нет этого самого списка, не так стыдно будет, всегда можно сказать, что переводчик начинающий, дитятко вообще :)
А вы хорошо отвечаете, я много нового узнала, это ж здорово, что спросили!
Sithoid
Солидно, ничего не скажешь.

Ishtars
Ну вот я и веду перепись "непростых смертных", чтобы знать, чьё мнение отличается от фломастероведения. А то тут спросила Венцеславу, на чём основывается её система оценок – получила ответ, что ни на чём не основывается, это просто "личный вкатиметр". Ну ОК, что.
Если я могу прикинуть, как ошибся переводчик (если это было переведено с английского), то что-то здесь не так)
Жаль, что не будет видно языка оригинала (
Зато Гаври не спалится с финским, да)
Gavry
Лиса Ересь
Ну как бы я специально у оргов спросила — не деанон ли. После чего указание на оригинал убрали ))
Выбор текста и качество перевода (которое можно оценить и не открывая оригинал, я считаю; тщательность перевода, соответствие оригиналу - это другое)
Мне казалось, что общее направление очевидно (то, что обсуждалось в посте по ссылке - стилистика, короче говоря). И вообще не понимаю этого "надо сверить с оригиналом". Это редактору в издательстве надо сверять с оригиналом, а вам, чтобы сказать "мне нравится перевод Пастернака", обязательно в оригинал лезть?..
Но в любом случае, как бы ни оценивали, - главное, чтобы в комментариях писали, по каким критериям)
Круги на воде
Вот, кстати, полностью с вами согласна.
Тем более не все, что несут на конкурс, в оригинале — высокохудожественные тексты, и если уж переводчик сделал из сырого текста конфетку, то здорово же.
Особенно это отп касается)
Да как всегда - кто историю поинтересней и политературней принес.
Кстати, пришла к выводу ,что выбор фика тоже надо оценивать.
Даже можно выделить дополнительные критерии:
- художественная ценность оригинального произведения (сказал ли там автор что-нибудь стоящее)
- интересное ли оно
- понятно ли без знания канона (для большинства - редкофандомных фиков - будет актуально)
ПОИСК
ФАНФИКОВ







Закрыть
Закрыть
Закрыть