Коллекции загружаются
#хрюкотали_зелюки
Кажется, мы это уже обсуждали, но хочу вернуться к этой теме. Я тут собралась почитать конкурс и теперь думаю - а что писать в комментариях и как, собственно, оценить работу, чтобы проголосовать в номинации? Оригинал не будет виден, поэтому оценить качество перевода не получится. Да и это у меня бы в любом случае не получилось, если оригинал не на английском и не на немецком языках. Идея, сюжет и персонажи - заслуга автора оригинала. Так на что обращать внимание в первую очередь? На выбор текста для перевода? На подачу? На то, насколько "не верится, что это перевод - настолько органичный текст"? 22 июня 2018
2 |
так конкурс то переводческий
м? |
Читатель 1111 Онлайн
|
|
Ну как вам понравилось то и оценивать)))
|
Может, насколько художественно переведено?
В смысле, не бессвязный поток мыслей аля гугл транслейт, а вполне литературная обработка |
Jas Tina Онлайн
|
|
А что делать читателям, которые вообще не владеют языками и никаким боком не смогут понять, что там есть в оригинале? Как вот оценивать качество переводов?
Лично я буду просто читать и оценивать по своим впечатлениям)) |
Jas Tina
как обычно это и происходит подчас переводы очень переводы всякие ложные друзья,кальки и т.п. |
Hannanana
Jas Tina Дык я об этом и говорю. Оригинал-то мы увидим только после деанона. Читатель 1111 Вот принесут убедительного Шерлока и всё - он всё затмит :) 1 |
Вот тут обсуждали )
https://fanfics.me/message323854 Гладкость стиля (отсутствие канцеляризмов, калек, просто кривостей) Логика текста Диалоги Словарный запас Выбор стилей Глоссарий (отдельно единство, отдельно адекватность) Ну и можно добавить два пункта - соответствие оригиналу и качество самого произведения. Если даже это соответствие отследить трудно - удельный вес будет небольшим. 2 |
RinaM
|
|
Я думаю, по общему впечатлению, как обычно. Потому что бывает текст хорош, но сквик. И тут хоть убей, голосовать не захочется зв него.
|
Lendosspb
Альтра писала, что отбор текстов был придирчивый, так что, надеюсь, гугл транслейта не будет:) |
Deus Sex Machina
|
|
Найти оригинал не составит труда, если потратить на это чуть больше, чем нажать на кнопку "открыть оригинал"
2 |
Jas Tina Онлайн
|
|
KNS
Даже если я и увижу оригинал, то для меня это все равно, что филькина грамота будет)) Буду читать как обычный фик или оридж. |
Умный Кролик
А если автор оригинала так пишет? Ну, вдруг? :) Sithoid Так вот я и спрашиваю, что для вас "качество самого произведения"? |
KNS
Ох, даже не знаю, что в этом случае, сподвигло переводчика взяться за этот текст!:) А оценивать буду, наверное, как и на обычных конкурсах: красота, изящество, гладкость, смысловая нагрузка. Ну и, конечно, просто "нравится/не нравится", куда уж без этого) |
Выбор текста для перевода в небольшом фэндоме довольно ограничен. Поэтому хвалить переводчика за выбор иногда тоже странно.
|
В любом случае большинство будет оценивать сам фанфик, а не переводческие качества, как мне кажется.
|
jetta-e
В этом случае будем хвалить смелого переводчика за выбор фандома, в котором нет выбора :) 3 |
KNS
"Качество самого произведения" - то, что вы назвали отбором. Ну там - сюжет, верибельность, вот это вот всё :) |
В общем, всё опять сводится к разномастным фломастерам.
|
KNS
Так это только один пункт из 8. Вон я вам еще 7 именно про качество перевода накидал :) Попробую, наверное, по ним и обзирать |
Sithoid
А вы – специалист по переводу? |
Gavry
|
|
Sithoid
А вот если я перевожу с языка, который почти никто на фанфиксе не знает, как меня оценивать на соответствие оригиналу? Я, наверное, попробую оценить перевод как текст — насколько он читабелен, насколько верибельно он звучит по-русски. Потому что выбор текста — это все-таки фломастеры ))) 1 |
KNS
Ну, дипломом похвастаться не могу, но после стольких лет работы - уже, наверное, да ) Даже изданного уже неплохо набралось. |
Gavry
В общем, рецепт получается таким: сначала нужно провести расследование и найти оригинал; потом перевести оригинал Гуглом; после сравнить то, что перевёл Гугл, с конкурсным текстом ))) 1 |
Deus Sex Machina
|
|
Выбор текста - это фломастеры
Авторы несут свои хэдканоны - и это так. Как читатель ты можешь не согласиться, но это не пинок переводчику А вот с оригиналом, если знаешь язык - сравнивать можешь |
Sithoid
Работы кем, изданного чего и с какого языка переводите? |
Gavry
Если язык оригинала незнакомый, то задача сложная, но иногда везёт. Например, переводчик провалил логику, и неясно, что вообще вот это вот предложение тут делает. Или какая-то дико неестественная грамматическая конструкция, по которой сразу видно, что калька. Или буквально переведённая фраза, по которой сразу видно, что это какая-то идиома. Но да, со знакомыми в разы проще, конечно :( |
Gavry
|
|
Sithoid
У меня забавная история вышла с Всероссийским конкурсом слэша. Я им заслала переводной текст с финского, и они потом долго извинялись, что могут только во внеконкурс, потому что никто в жюри языком не владеет и сверить с оригналом не сможет )) |
Gavry
А финский фандом – он вообще развитый? |
KNS
Работы переводчиком, в основном с английского (и чуть-чуть французского). *набирает воздуха* C 2006 года - комиксы, в качестве хобби (поначалу плохо). Примерно с 2011, если не раньше - уже по работе, компьютерные игры (Тропико-4, Анно-2060, Wolfenstein New Order, Dead Island Riptide, Call of Duty-шоб-я-помнил-какой, браузерная Игра престолов) и сериалы (Малкольм в центре внимания, Гриффины, Рен и Стимпи, стэндап Эдди Иззарда, еще целая гора ситкомов). Немного переводил настолки (Зомбицид, Rattus, Праздник в Кингспорте). В 2015-м закраудфандил и издал "Тайную историю Звёздных войн", здоровенную томину с разбором черновиков Лукаса, ещё участвовал в коллективном переводе "Негодяев" и "Правила двух" (тоже ЗВ). В прошлом году для fanzon перевёл с французского комикс "Метабароны", ещё издали пару комиксов-переводов с английского (Серенити: О тех, кто остался, один выпуск Соломона Кейна), ну и вывешенный здесь "Кордицепс" я считаю достойным трудом, хоть денег за него и не получил :) *уф)))* 2 |
Sithoid
Я уже представила, как вы придете ко мне в текст и раскукожите там все к чертям :) 3 |
Gavry
|
|
KNS
Да не особо. Но забавный ))) Ishtars Да мы тоже будем так оценивать, не переживай. Это мы друг перед другом чсвшку чешем. 1 |
Ithil
Ага, а потом ко мне кто-нибудь так же придёт и разнесёт, причём за дело xD Я эта... послужной список ничего ещё не гарантирует, но раз уж спросили ) |
Sithoid
Скорее всего, это буду не я, потому что я вообще не умею оценивать переводы, ну кроме каких-то уж совсем очевидных вещей, типа королевы драмы и несвязанных предложений. Хорошо, что у меня нет этого самого списка, не так стыдно будет, всегда можно сказать, что переводчик начинающий, дитятко вообще :) А вы хорошо отвечаете, я много нового узнала, это ж здорово, что спросили! |
Sithoid
Солидно, ничего не скажешь. Ishtars Ну вот я и веду перепись "непростых смертных", чтобы знать, чьё мнение отличается от фломастероведения. А то тут спросила Венцеславу, на чём основывается её система оценок – получила ответ, что ни на чём не основывается, это просто "личный вкатиметр". Ну ОК, что. |
Если я могу прикинуть, как ошибся переводчик (если это было переведено с английского), то что-то здесь не так)
Жаль, что не будет видно языка оригинала ( Зато Гаври не спалится с финским, да) |
Gavry
|
|
Лиса Ересь
Ну как бы я специально у оргов спросила — не деанон ли. После чего указание на оригинал убрали )) |
Выбор текста и качество перевода (которое можно оценить и не открывая оригинал, я считаю; тщательность перевода, соответствие оригиналу - это другое)
|
Круги на воде
Вот, кстати, полностью с вами согласна. Тем более не все, что несут на конкурс, в оригинале — высокохудожественные тексты, и если уж переводчик сделал из сырого текста конфетку, то здорово же. Особенно это отп касается) 1 |
Да как всегда - кто историю поинтересней и политературней принес.
|