↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Временно не работает,
как войти читайте здесь!
KNS
22 июня 2018
Aa Aa
#хрюкотали_зелюки

Кажется, мы это уже обсуждали, но хочу вернуться к этой теме. Я тут собралась почитать конкурс и теперь думаю - а что писать в комментариях и как, собственно, оценить работу, чтобы проголосовать в номинации?

Оригинал не будет виден, поэтому оценить качество перевода не получится. Да и это у меня бы в любом случае не получилось, если оригинал не на английском и не на немецком языках. Идея, сюжет и персонажи - заслуга автора оригинала.

Так на что обращать внимание в первую очередь? На выбор текста для перевода? На подачу? На то, насколько "не верится, что это перевод - настолько органичный текст"?
22 июня 2018
44 комментария
так конкурс то переводческий
м?
Ну как вам понравилось то и оценивать)))
Может, насколько художественно переведено?
В смысле, не бессвязный поток мыслей аля гугл транслейт, а вполне литературная обработка
Jas Tina Онлайн
А что делать читателям, которые вообще не владеют языками и никаким боком не смогут понять, что там есть в оригинале? Как вот оценивать качество переводов?
Лично я буду просто читать и оценивать по своим впечатлениям))
Jas Tina
как обычно это и происходит
подчас переводы очень переводы
всякие ложные друзья,кальки и т.п.
Hannanana
Jas Tina
Дык я об этом и говорю. Оригинал-то мы увидим только после деанона.

Читатель 1111
Вот принесут убедительного Шерлока и всё - он всё затмит :)
Вот тут обсуждали )
https://fanfics.me/message323854
Гладкость стиля (отсутствие канцеляризмов, калек, просто кривостей)
Логика текста
Диалоги
Словарный запас
Выбор стилей
Глоссарий (отдельно единство, отдельно адекватность)

Ну и можно добавить два пункта - соответствие оригиналу и качество самого произведения. Если даже это соответствие отследить трудно - удельный вес будет небольшим.
RinaM
Я думаю, по общему впечатлению, как обычно. Потому что бывает текст хорош, но сквик. И тут хоть убей, голосовать не захочется зв него.
Lendosspb
Альтра писала, что отбор текстов был придирчивый, так что, надеюсь, гугл транслейта не будет:)
Deus Sex Machina
Найти оригинал не составит труда, если потратить на это чуть больше, чем нажать на кнопку "открыть оригинал"
Jas Tina Онлайн
KNS
Даже если я и увижу оригинал, то для меня это все равно, что филькина грамота будет)) Буду читать как обычный фик или оридж.
Умный Кролик
А если автор оригинала так пишет? Ну, вдруг? :)

Sithoid
Так вот я и спрашиваю, что для вас "качество самого произведения"?
KNS
Ох, даже не знаю, что в этом случае, сподвигло переводчика взяться за этот текст!:)

А оценивать буду, наверное, как и на обычных конкурсах: красота, изящество, гладкость, смысловая нагрузка. Ну и, конечно, просто "нравится/не нравится", куда уж без этого)
Я буду оценивать как жопа, если перевод хороший и ещё текст выбран хорошо, то буду голосовать за то, что больше понравится.

АПД. Скорее всего большинство текстов будут переведены так, будто написано было сразу на русском.
Выбор текста для перевода в небольшом фэндоме довольно ограничен. Поэтому хвалить переводчика за выбор иногда тоже странно.
В любом случае большинство будет оценивать сам фанфик, а не переводческие качества, как мне кажется.
jetta-e
В этом случае будем хвалить смелого переводчика за выбор фандома, в котором нет выбора :)
KNS
"Качество самого произведения" - то, что вы назвали отбором. Ну там - сюжет, верибельность, вот это вот всё :)
В общем, всё опять сводится к разномастным фломастерам.
KNS
Так это только один пункт из 8. Вон я вам еще 7 именно про качество перевода накидал :) Попробую, наверное, по ним и обзирать
Sithoid
А вы – специалист по переводу?
Тоже в растерянности. Оценивать, не видя оригинала, или имея оригинал на недоступном языке - такое себе. Переводчик, может полтекста выкинул? Или акценты сместил? Или игру слов потерял? Вообще неясно, как выбирать. Ещё и от сюжета абстрагироваться нужно бы, ибо это не заслуга принесшего текст. Очень сложно
Gavry
Sithoid
А вот если я перевожу с языка, который почти никто на фанфиксе не знает, как меня оценивать на соответствие оригиналу?
Я, наверное, попробую оценить перевод как текст — насколько он читабелен, насколько верибельно он звучит по-русски. Потому что выбор текста — это все-таки фломастеры )))
KNS
Ну, дипломом похвастаться не могу, но после стольких лет работы - уже, наверное, да ) Даже изданного уже неплохо набралось.
Gavry
В общем, рецепт получается таким: сначала нужно провести расследование и найти оригинал; потом перевести оригинал Гуглом; после сравнить то, что перевёл Гугл, с конкурсным текстом )))
Deus Sex Machina
Выбор текста - это фломастеры
Авторы несут свои хэдканоны - и это так. Как читатель ты можешь не согласиться, но это не пинок переводчику
А вот с оригиналом, если знаешь язык - сравнивать можешь
Sithoid
Работы кем, изданного чего и с какого языка переводите?
Gavry
Если язык оригинала незнакомый, то задача сложная, но иногда везёт. Например, переводчик провалил логику, и неясно, что вообще вот это вот предложение тут делает. Или какая-то дико неестественная грамматическая конструкция, по которой сразу видно, что калька. Или буквально переведённая фраза, по которой сразу видно, что это какая-то идиома. Но да, со знакомыми в разы проще, конечно :(
Gavry
Sithoid
У меня забавная история вышла с Всероссийским конкурсом слэша. Я им заслала переводной текст с финского, и они потом долго извинялись, что могут только во внеконкурс, потому что никто в жюри языком не владеет и сверить с оригналом не сможет ))
Gavry
А финский фандом – он вообще развитый?
KNS
Работы переводчиком, в основном с английского (и чуть-чуть французского).

*набирает воздуха*
C 2006 года - комиксы, в качестве хобби (поначалу плохо). Примерно с 2011, если не раньше - уже по работе, компьютерные игры (Тропико-4, Анно-2060, Wolfenstein New Order, Dead Island Riptide, Call of Duty-шоб-я-помнил-какой, браузерная Игра престолов) и сериалы (Малкольм в центре внимания, Гриффины, Рен и Стимпи, стэндап Эдди Иззарда, еще целая гора ситкомов). Немного переводил настолки (Зомбицид, Rattus, Праздник в Кингспорте). В 2015-м закраудфандил и издал "Тайную историю Звёздных войн", здоровенную томину с разбором черновиков Лукаса, ещё участвовал в коллективном переводе "Негодяев" и "Правила двух" (тоже ЗВ). В прошлом году для fanzon перевёл с французского комикс "Метабароны", ещё издали пару комиксов-переводов с английского (Серенити: О тех, кто остался, один выпуск Соломона Кейна), ну и вывешенный здесь "Кордицепс" я считаю достойным трудом, хоть денег за него и не получил :)

*уф)))*
Щас простой смертный, который ни в зуб ногой в другие языки, напочитает. Увидит, как тут все собираются оценивает и подумает: но я ведь могу только написать/оценить зашла мне история (чем) или не зашла (чем), про оос там сказать, ну может написать, что вот тут предложение "чотанипонял". А тут целые методички. Да ну нафиг.
Sithoid
Я уже представила, как вы придете ко мне в текст и раскукожите там все к чертям :)
Gavry
KNS
Да не особо. Но забавный )))

Ishtars
Да мы тоже будем так оценивать, не переживай. Это мы друг перед другом чсвшку чешем.
Ithil
Ага, а потом ко мне кто-нибудь так же придёт и разнесёт, причём за дело xD Я эта... послужной список ничего ещё не гарантирует, но раз уж спросили )
Sithoid
Скорее всего, это буду не я, потому что я вообще не умею оценивать переводы, ну кроме каких-то уж совсем очевидных вещей, типа королевы драмы и несвязанных предложений.
Хорошо, что у меня нет этого самого списка, не так стыдно будет, всегда можно сказать, что переводчик начинающий, дитятко вообще :)
А вы хорошо отвечаете, я много нового узнала, это ж здорово, что спросили!
Sithoid
Солидно, ничего не скажешь.

Ishtars
Ну вот я и веду перепись "непростых смертных", чтобы знать, чьё мнение отличается от фломастероведения. А то тут спросила Венцеславу, на чём основывается её система оценок – получила ответ, что ни на чём не основывается, это просто "личный вкатиметр". Ну ОК, что.
Если я могу прикинуть, как ошибся переводчик (если это было переведено с английского), то что-то здесь не так)
Жаль, что не будет видно языка оригинала (
Зато Гаври не спалится с финским, да)
Gavry
Лиса Ересь
Ну как бы я специально у оргов спросила — не деанон ли. После чего указание на оригинал убрали ))
Выбор текста и качество перевода (которое можно оценить и не открывая оригинал, я считаю; тщательность перевода, соответствие оригиналу - это другое)
Мне казалось, что общее направление очевидно (то, что обсуждалось в посте по ссылке - стилистика, короче говоря). И вообще не понимаю этого "надо сверить с оригиналом". Это редактору в издательстве надо сверять с оригиналом, а вам, чтобы сказать "мне нравится перевод Пастернака", обязательно в оригинал лезть?..
Но в любом случае, как бы ни оценивали, - главное, чтобы в комментариях писали, по каким критериям)
Круги на воде
Вот, кстати, полностью с вами согласна.
Тем более не все, что несут на конкурс, в оригинале — высокохудожественные тексты, и если уж переводчик сделал из сырого текста конфетку, то здорово же.
Особенно это отп касается)
Да как всегда - кто историю поинтересней и политературней принес.
Кстати, пришла к выводу ,что выбор фика тоже надо оценивать.
Даже можно выделить дополнительные критерии:
- художественная ценность оригинального произведения (сказал ли там автор что-нибудь стоящее)
- интересное ли оно
- понятно ли без знания канона (для большинства - редкофандомных фиков - будет актуально)
ПОИСК
ФАНФИКОВ









Закрыть
Закрыть
Закрыть