Коллекции загружаются
#хрюкотали_зелюки #анонимность
Почитав блоги по хэштегу конкурса в принципе вкурила, для чего засекретили оригиналы. Но все-таки трудно отделаться от мысли, что эта опция нафиг убивает саму идею конкурса, так как без сравнения с исходником оценить качество собственно перевода (за исключением отдельных его сторон вроде "звучит/не звучит по-русски") принципиально невозможно. И все в который раз сводится к соревнованию типа "выбери выигрышный фик". Если реально так палят исходные языки, возможно, имело бы смысл ограничиться англоязычными текстами, но при этом дать возможность читателям адекватно оценить, что у получившегося текста - от мамы-автора, а что от крестной-переводчика. 23 июня 2018
4 |
Почему бы просто не писать авторам оригиналов, например, от анонимного или выдуманного имени, чтобы не палиться на конкурсе?
|
Gavry
|
|
Neo Nao
То есть переводчики не с английского пролетают? Я протестую ))) 1 |
Gavry
Блин, ну может тоже можно что-то придумать *задумчиво чешет репу* |
Gavry
|
|
Neo Nao
Придумайте, я поддержу. И давайте начистоту: вы пойдете сверять с оригиналом семьдесят текстов? Я — нет, хотя при гамминге перевода, как правило, прошу у переводчика исходный текст. |
Если не брать в учет оригинальный текст, мы не можем оценивать перевод. Я счас тоже тапками кидаться начну за эту формулировку ) Можно оценивать, можно! Чем я там в комментах и занимаюсь. 2 |
Sithoid
Погодите, погодите, не надо тапок)) Я понимаю, о чем вы говорите. Читал комментарии, и на самом деле поражен вашим умением различать такие тонкости. Это замечательно) Но как я смел заметить, большинство поправок в них касается именно стилистики: переводчик как-то не так выражается, как звучало бы по-русски. Там перефразировать, там переформулировать, переставить местами, убрать слово. И точкой отсчета является русская грамматика, с которой сравнивается написанный текст, хотя конкурс не на правописание или красноязычие. Но как понять, что там должно быть именно то, а не иное слово? Что именно эта формулировка выражает суть, которую хотел передать сам автор? Что смысл произведения в конечном итоге не исказился неправильно переведенным предложением? Что настроение оригинала, его задор, или еще что, не было размыто чопорно-грамотными фразами русского перевода и превращено в унылое говно? И что такое повествование переводчика, на самом деле, не "неправильное", а заимствованное у автора для определенных целей? 1 |
Gavry
|
|
Neo Nao
Я, в отличие от уважаемого Sithoid, не специалист, но соглашусь с его мыслью: хороший перевод — во многом адаптация, рерайтинг под русского читателя. Не до уровня Злеев и прочего, но так, чтобы перенести текст в стилистику русского языка. При этом часто текст приходится менять. Тут очень тонкая грань на самом деле, между "соответствием оригиналу" и "по-русски так не скажут" |
Gavry
Семьдесят — нет. Но многие из них было бы интересно сравнить) |
Gavry
|
|
Neo Nao
И вы сможете это сделать после деанона )) |
Gavry
Ну я и сделаю) Просто комментировать то хочется сейчас. А мнить себя мессией, считающей, что высказать мнение о своих личных предпочтениях и вкусах — ценный вклад в комментарии к работам и в литературу в целом, не хочется. Поэтому, по факту не понятно, как на данном этапе оценивать работы и о чем писать в комментариях((( |
Neo Nao
Показать полностью
Тут всё довольно просто. За кривой грамматикой, как правило, видна английская фраза. Что самое поразительное - это сработало даже с фиком, который оказался не англоязычным (спасибо сходной грамматике разных языков). Дальше намерение автора становится видно: а) по этой самой оригинальной фразе, б) по контексту, потому что рядом всегда есть другие предложения. Давайте возьму пример из "Мираклмена", который в рецензии на спайдермедии громили: "Хотя ожидаются подтверждения сообщений, похоже, что большинство террористов сейчас госпитализированы с тяжёлым сотрясением мозга..." Где косяк? В начале, до слова "похоже" включительно". Накручено много лишнего, цель высказывания размыта, пассив переходит в канцелярит. По логике фразы вообще выходит, что террористы госпитализированы НЕСМОТРЯ НА ТО, что какие-то сведения (им?) не подтвердили. И, возможно, после подтверждения у них появится шанс сразу выписаться. Смотрим на фразу. Что это такое? Это явно репортёр вещает по радио/телевизору. Значит, в оригинале нейтральный такой дикторский стиль. Скорее всего, оригинальная фраза звучала примерно так: "Though the reports are still to be confirmed, it seems..." Или "Unconfirmed reports suggest that..." В любом случае, "похоже" выглядит калькой с it seems, потому что здесь оно не в стиль и не в ту степень вероятности. "По неподтверждённым сведениям, большинство..." или "Подтверждённых сведений пока не получено, но, судя по всему..." Я бы выбрал первый вариант, люблю лаконичность :) В данном случае фразы тоже достаточно "канцелярские", но это как раз и есть попадание в авторский замысел - репортеры так и говорят. При этом сразу становится ясно, что именно хочет донести ведущий. Вот примерно по такой логике и работаю :) Понятно, что отсебятина или выхолащивание яркого стиля пройдёт "под радаром", для полноценной редактуры оригинал всё-таки нужен. Но обычно переводчик, который достаточно владеет языком, чтобы спорить с автором по стилю, логику фраз тоже не проваливает. Тут многие в теории пишут, что, мол, можно вообще от себя красот накрутить и никто не заметит. Но почему-то никто так на практике не делает! Все сыплются именно на кальках и логике фраз ) 2 |
UPD: нашел скрин с оригинальной фразой. Although reports are yet to be confirmed, it appears that... Видите, почти точно угадал :)
1 |
Sithoid
Ух ты! Вот оно что) Очень интересно) Забавно правда и то, что некоторые и без переводов, а в обычных авторских текстах, выражаются как китайцы) Это я про себя, кек) 1 |
Sithoid
Крутяк! |
Altra Realta
И это тоже. И языки. Но, насколько я понимаю, полноценным деаноном это считать всё-таки нельзя (или же это не так, и, случайно обнаружив запрос на ao3, можно требовать от организаторов снятия текста с конкурса из-за деанона?). |
Gavry
>>> А мне еще интересно, как ТС читает, скажем, Дюма, Борхеса или, скажем, того же Мураками... ТС их именно что читает, а не оценивает. И уж тем более не оценивает качество работы их переводчиков. |